Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
高規給
English translation:
a typo for 後期給、or other possibilities
Added to glossary by
Tokyo_Moscow
Dec 10, 2009 14:40
14 yrs ago
Japanese term
高規給
Japanese to English
Medical
Medical (general)
保険: 国保、高規給
I know that 国保 is the Japanese national health insurance, but I am not sure how to translate 高規給. High grade?
Thanks in advance.
I know that 国保 is the Japanese national health insurance, but I am not sure how to translate 高規給. High grade?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 -1 | high salary/income | Tokyo_Moscow |
2 +1 | benefit for high-cost medical care | Mika Regan |
Change log
Dec 14, 2009 05:52: Tokyo_Moscow Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
high salary/income
Character 給 here is for 給料 , ie salary,
so 高規給 should be "high-salary" or "high salaried".
Could be also "high income" (jobs, employees, etc)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2009-12-14 03:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Also it could be a typo for 後期 (short for 後期高齢者), that indicates elderly over 75 yo.
so 高規給 should be "high-salary" or "high salaried".
Could be also "high income" (jobs, employees, etc)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2009-12-14 03:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Also it could be a typo for 後期 (short for 後期高齢者), that indicates elderly over 75 yo.
Peer comment(s):
disagree |
humbird
: 健康保険という前提であれば、「給」を給料と考えるのは間違い、「支給」の給と考えるべきではないでしょうか?
23 hrs
|
まあね。給与、給付かも。文章がないものだし、検索結果もOだから、高則さんの意味だってかんがえられますね。(笑)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Since nobody seems to know (or agree about) what this is, there might be a typo in there.... I am awarding points to Tokyo Moscow for his/her devoted research. Thanks for trying to help!"
+1
5 hrs
benefit for high-cost medical care
This is just a wild guess, but it could be an abbreviation of
「高額療養費」補助制度の規定による給付
"benefit based on the provision on high-cost medical care"
「高額療養費」補助制度の規定による給付
"benefit based on the provision on high-cost medical care"
Reference:
Discussion
国民健康保険税-算定方法
年間国保税額=A(医療給付費分)+B ... 給与所得. 350,000円(給与収入1,000,000円) 長女. D. 19歳. 所得なし ... 給与所得. 1,012,800円(Aからの専従者給与1,690,000円) 長男. C ...
www.city.yokote.lg.jp/kakuka/siminzeika/kokuhozei_santei.js... -キャッシュ
If the meaning is 後期高齢者、there could be a typo or 変換ミス 、but if, as you said, the person is not elderly, then it is not easy to guess.
and 給、is it 給付 or 給与, nobody can tell for sure. Regards, Tokyo_M
but if the person is not eldery, it could very well be (probably not 給料)、but 給与 in the contest of calculating insurance fee based on income, see the following:
国民健康保険料について
Aさんの子の妻の場合は、給与収入がA=1,621,500円を上記の表から引用すると所得は97万円となります。 ... Bさんの支払うべき保険料は国保 ... 市役所国保年金課窓口で納付の相談を受けてください。 ページ先頭へ ...
city.nagareyama.chiba.jp/section/kokuhonenkin/kokuho/18hokenryou.htm -キャッシュ
この略語を目にしたことはないのですが、個別の病院などによる略語なのでしょうか?
構造改革特区により、高度医療を行う施設に規定により給付金が出るので、それに関連する項目かもしれません。
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/H16/H16F19001000145.html