Glossary entry

Japanese term or phrase:

炎上

English translation:

Cause outrage/generate backlash

Added to glossary by Shannon Morales
Dec 16, 2013 19:49
10 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

炎上

Japanese to English Marketing Media / Multimedia Social media
In a discussion about the proper use of social media, this term is used repeatedly. It apparently refers to a barrage of negative reactions triggered by a comment, image, etc. that's posted in social media, but I'm having trouble finding an equivalent English term I can use in the same way as the Japanese. Dictionaries only give things like "burst into flames, erupt/eruption," but that obviously won't do. Any advice?
Examples:
1) 炎上する投稿内容は
2) 炎上のリスクが高くなる
3)炎上の火種となって
4)書込みから炎上に至るまで

Discussion

Shannon Morales (asker) Dec 20, 2013:
Thanks! Thanks, Randi, for your comment. It was spot-on and very helpful.
Randi Simons (X) Dec 17, 2013:
I agree that "flaming" usually refers to a negative response that is often quite impulsive and characterized by rudeness, whereas "backlash" simply implies a strong negative response, usually in numbers. I'm not familiar with the usage of 炎上 but it certainly makes more sense to fear a "backlash" or "outrage" than "flaming" or "a flame war," which is not something one reasonably anticipates.

Proposed translations

10 hrs
Selected

Cause outrage/generate backlash

"Flaming" doesn't match the meaning of 炎上 because it's typically used in the context of the one delivering the negative comments, as in A flaming B, and always reflects negatively upon A.

炎上 is used when blog posts/tweets, etc. *receive* such comments and typically reflects negatively upon the receiving party (the post/tweet) rather than the ones making the negative comments, such as when the blog post makes fun of victims of a tragedy, for example. "Flaming" may look similiar to 炎上 at first glance, but it's not an appropriate translation.

The typical wording used when a post generates massive negative reactions is outrage or backlash, such as "Rush Limbaugh's criticism of Pope Francis brings plenty of backlash". Or you can simply use what you wrote - triggered a barrage of negative reactions, which is perfectly fine and also frequently used.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your clarification/explanation. "Flaming" definitely didn't fit here."
+4
23 mins

flaming

Just like Japanese (or Japanese term is just like its English counterpart), flaming is the term you are looking for.

http://en.wikipedia.org/wiki/Flaming_(Internet)
http://ja.wikipedia.org/wiki/フレーミング_(ネット用語)
Note from asker:
Benkyo ni narimashita! This was a new term for me, but as Lincoln and Randi explained, it simply didn't fit this context.
Peer comment(s):

agree seika
2 hrs
ありがとうございます。
agree Randi Simons (X) : "Flaming" has been used with this meaning in English for about 30 years or so to my knowledge.
3 hrs
The history of flaming!
agree Troy Fowler : これで正確です。
5 hrs
ありがとうございます。
agree MariyaN (X)
6 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search