Glossary entry (derived from question below)
Jan 7, 2015 09:19
9 yrs ago
Japanese term
場合における
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
下半ハウジングに上半ハウジングが取り付けられた場合の(における)端部の位置
Can this be just said "the position of the end portion in a case where the upper-half housing is mounted on the lower-half housing"?
I wonder if "in a case where" is fine or just "when" would be better in this case.
Is "in a case where" too hypothetical?
The whole sentence is here:
下半ハウジングに上半ハウジングが取り付けられた場合における端部の位置と
取り付けられていない場合における端部の位置との差
Thank you.
Can this be just said "the position of the end portion in a case where the upper-half housing is mounted on the lower-half housing"?
I wonder if "in a case where" is fine or just "when" would be better in this case.
Is "in a case where" too hypothetical?
The whole sentence is here:
下半ハウジングに上半ハウジングが取り付けられた場合における端部の位置と
取り付けられていない場合における端部の位置との差
Thank you.
Proposed translations
(English)
3 +3 | when | David Patrick |
Change log
Jan 9, 2015 10:48: David Patrick Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
when
In this context I agree with you and think "when" works perfectly.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Something went wrong...