Glossary entry

Japanese term or phrase:

且つ

English translation:

a convinient but confusing (imperfect, dissatisfactory) name

Added to glossary by Anchoy
Feb 27, 2004 22:01
20 yrs ago
Japanese term

且つ

Japanese to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Content Management Systems
I'm translating a presentation that explains a term called "metadata." The virtues of this concept are explained, then in the corner of the slide it says:

「メタデータ」:便利且つ不便な言葉

I can only interpret this to mean: '"Metadata": a convenient yet inconvenient word'

But I can't imagine why this would be stated. No negative or "inconvenient" aspects of metadata are mentioned on the slide.

Any ideas on what this is supposed to mean?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

a convinient but confusing (imperfect, dissatisfactory) name

I think it's to indicate the author is not completely satisfied with the naming of metadata, not the functions of metadata. Could you find something in different slides? For possible negative aspect of the naming,
I can only imagine as follows. Metadata can be explained "information about information". The word has been applied to not only to digital contents but also analog contents. So, the author thought that the word may not imply complexities inherent to digital content management. For instance, things should be referenced each other in XML-like scheme.
Peer comment(s):

agree Kaori Myatt
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Your theory seems closest."
4 hrs

(Convenient) yet (inconvenient)

Anchoy-san, your translation is correct.

Something went wrong...
5 hrs

Convenient, as well as inconvenient

Literally so, but makes no sense to me. Perhaps they are making an ironic statement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search