Glossary entry (derived from question below)
Jun 6, 2012 13:40
12 yrs ago
Japanese term
よりどころ
Japanese to English
Social Sciences
Government / Politics
生活保護は「最後の安全網」と呼ばれ、困窮者のよりどころとなっている。無駄をなくし、不正受給を一掃するのは当然だが、本来、受け取るべき人々に支援が届かなくなっては本末転倒になる。
Proposed translations
(English)
3 +4 | refuge | Harry Oikawa |
3 +1 | fallback | cinefil |
4 | last resort, last recourse | humbird |
3 +1 | haven | Yumico Tanaka (X) |
3 | sanctuary | mommamia |
Change log
Jun 20, 2012 06:52: Harry Oikawa Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
refuge
少しドラマチックかもしれませんが。
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
2 hrs
|
Thanks so much!
|
|
agree |
Mami Yamaguchi
: 「生活保護」は、基本的に一時的な救済措置なので、これが良いと思います。
6 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Y. K.
9 hrs
|
Thanks so much!
|
|
agree |
mommamia
8 days
|
Thanks so much!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins
fallback
fáll・bàck
■n.
【1】退く[たじろぐ]こと,後退,撤退.
【2】(万一の場合,代わりとして)頼りになるもの[人],頼みの綱;(特に,仕事のないときの)最低保証賃金:
His teaching experience would be a fallback if the business failed. もしも事業が失敗したら,彼には教師の経験があることが頼みの綱だろう.
【3】〘コンピュータ〙フォールバック:故障発生時に一部の機能低下があっても主機能は保持するための代替システム.
【4】⦅米⦆馬が後ろに倒れること.
■adj.
(また fáll-bàck)
万一のために蓄えた,いざというときに代用できる;〈賃金が〉仕事のないときに支払われる最低保証の:
The negotiators agreed on a fallback position. 交渉者たちは最悪の場合の代案について同意した.
ランダムハウス英語辞典
■n.
【1】退く[たじろぐ]こと,後退,撤退.
【2】(万一の場合,代わりとして)頼りになるもの[人],頼みの綱;(特に,仕事のないときの)最低保証賃金:
His teaching experience would be a fallback if the business failed. もしも事業が失敗したら,彼には教師の経験があることが頼みの綱だろう.
【3】〘コンピュータ〙フォールバック:故障発生時に一部の機能低下があっても主機能は保持するための代替システム.
【4】⦅米⦆馬が後ろに倒れること.
■adj.
(また fáll-bàck)
万一のために蓄えた,いざというときに代用できる;〈賃金が〉仕事のないときに支払われる最低保証の:
The negotiators agreed on a fallback position. 交渉者たちは最悪の場合の代案について同意した.
ランダムハウス英語辞典
2 hrs
last resort, last recourse
「よりどころ」とは英語では ground, foundation 、つまり「根拠」を意味しますので、原文はあまりよい日本語ではありません。ここで著者がいいたいのは「生活保護は困窮者 "the poor" にとって、最後に助けを求めるところ」のはずです。
英語でその意味がよく伝わるものとしては回答した表現が適切でしょう。そこで訳文の一例として:
Social welfare is poor peoples last resort.
などが考えられるでしょう。
英語でその意味がよく伝わるものとしては回答した表現が適切でしょう。そこで訳文の一例として:
Social welfare is poor peoples last resort.
などが考えられるでしょう。
+1
6 hrs
haven
This is the first word that has come to my mind glancing at the text.
8 days
sanctuary
Another synonym that might work, depending on your preference
Discussion
Resort も recourse も共に、原文の日本語に対応する英文としてふさわしいものの一つだと考えます。 あとは質問者さんが、文書全体とこの段落に対してどのようなトーンを与えたいかの選択によると思います。
「よりどころ」というのは、「頼りとするところ」または「寄りすがるところ」という意味であり、これについては広辞苑その他の辞書にて確認することができます。
また、「拠」という漢字の成り立ちは、「手で寄りすがって落ち着く」という意味を表したもので、それが出来る物理的・心理的な対象を「拠り所」と呼びます。
この意味での「拠り所」使われ方は源氏物語にも出展があり、
とりたててはかばかしき後見しなければ、事あるときは、なほ拠り所なく心細げなり
と、後ろ盾なる人物がいない桐壺更衣の様子が描写されています。
しがたって、困窮者にとって生活保護は最後に頼ってすがる対象であるというのは、まことに正しい言い方であり、この日本語を良くないとするご意見には賛成できません。
Humbird さんのおっしゃる「根拠」というのは、「物事の根幹の拠り所」という意味の言葉であり、そちらは ground や foundation という意味で合っていますが、これは「よりどころ」という言葉の用例の一つに過ぎません。