Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
公私の兼顧
English translation:
both public and private interests (a quote from Mao)
Added to glossary by
Joe L
Aug 17, 2006 19:55
18 yrs ago
Japanese term
公私の兼顧
Japanese to English
Social Sciences
Government / Politics
Chinese history
A quote from Chairman Mao? Sorry, but I have very little context on this.
“Even if one assumes that the basic position of labor and management is the same, due to differences in work duties, their actual positions differ. If trade unions blindly follow management, they will lose their reason to exist.” Li Lisan expressed his overwhelming support for Deng‘s claim, by saying “This is a concrete realization of (term)…”
“Even if one assumes that the basic position of labor and management is the same, due to differences in work duties, their actual positions differ. If trade unions blindly follow management, they will lose their reason to exist.” Li Lisan expressed his overwhelming support for Deng‘s claim, by saying “This is a concrete realization of (term)…”
Proposed translations
(English)
3 +2 | "...both public and private interests..." | Joe L |
3 +1 | Supports from both public and private sector | humbird |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
"...both public and private interests..."
In the context of the passage you have provided, it looks as if this phrase somehow ended up being one of Mao's slogan's, which Li Lisan then cites.
But see the Japanese version of a Mao speech (URL below), and then the English version. Though not exactly 'sloganeering' to the ear (yet), I think we have your phrase.
Furthermore, another Japanese site does reference "公私兼顧" as a slogan:
"〈公私兼顧〉のスローガンも1960年当時は..."
(URL: http://www.tabiken.com/history/doc/R/R351L10A.HTM)
Or...... I'm all wet.
But see the Japanese version of a Mao speech (URL below), and then the English version. Though not exactly 'sloganeering' to the ear (yet), I think we have your phrase.
Furthermore, another Japanese site does reference "公私兼顧" as a slogan:
"〈公私兼顧〉のスローガンも1960年当時は..."
(URL: http://www.tabiken.com/history/doc/R/R351L10A.HTM)
Or...... I'm all wet.
Reference:
http://www.marx2mao.com/Mao/IC48.html
http://www.geocities.jp/maotext001/maosen-4/maosen-4-267.html
Note from asker:
Thanks for the answer, Joe. |
Peer comment(s):
agree |
casey
3 hrs
|
Thanks as always, Casey.
|
|
agree |
Mario Hendriks
3 hrs
|
Thank you, sir.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "no arguing with the actual words out of Mao's mouth! Thanks very much for the answer, Joe."
+1
7 hrs
Supports from both public and private sector
This is my educated guess. I believe this character 顧 refers to "suport" rather than interest. This answer is based on the following Chinese-English dictionary site:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&wrrst=1&wdqc...
Again, this is merely my guess.
May I suggest that you post your series of questions to Chinese-English forum instead?
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&wrrst=1&wdqc...
Again, this is merely my guess.
May I suggest that you post your series of questions to Chinese-English forum instead?
Note from asker:
Thank you for answering my question about Mao's quote, Susan. I appreciate your input! Best, Ben |
Discussion