Jun 25, 2013 15:36
11 yrs ago
Japanese term
雅與
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Meaning of the following
Name of a person
Proposed translations
(English)
3 +1 | まさよ | Yuko Fujita |
4 | Consult with the client | MariyaN (X) |
4 | Masatomo | Dr. M. S. Niranjan |
3 | Masaoki | Misae Lucasey |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
まさよ
Masayo if it is a female name. 與 is pronounced as yo.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "有難うございます。"
35 mins
Masaoki
It's usually read as Masaoki, however, there is a very small chance to be read as Gakyou by using the the Chinese reading of kanji (on-yomi).
To consult with your client is a good idea.
To consult with your client is a good idea.
22 mins
Consult with the client
The only way to find out is to consult with the client - they should know how to read it or they should know the person who knows. There is no other way because with Japanese names you just never know.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-25 17:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
Possibilities are from numerous to countless. Mimiluc's answer is a very good illustration to that - there are indeed some very typical Japanese names, but we all (I hope so) understand that one never can guess what a particular Japanese parent had in mind when giving a name written in certain characters to his/her child. A translator cannot take chances in such situation - you cannot afford misspelling the name, let alone putting the wrong one in the translated text. If there is no-one you can confirm the reading of the name with, all you can do is to notify your client and to make a translator's note.
There was a nice discussion post to a question similar to this one several months ago, from a Japanese translator who gave a good example on how many ways there are to read two kanji that constitute a person's name, but I couldn't find it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
If there is a name of the organization or company which the person works for, try to look him up by his last name in English documents or English version of web-pages if they are available and see if anyof those mentions his first name, too.
The client may not know the person, but neither can you - for the reasons stated above. This is exactly why you shouldcontact your client, explain the situation and, if they are an agency or an outsourcer and not a direct client, have them confirm it with their client. In short, the text you are translating has an author - that author put the name you are struggling with now into this text - that author is the one who should know who to read it.
I will repeat myself, but I do not think you can afford guessing this situation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
*"the one who should know how to read it", sorry for a typo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-25 17:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
Possibilities are from numerous to countless. Mimiluc's answer is a very good illustration to that - there are indeed some very typical Japanese names, but we all (I hope so) understand that one never can guess what a particular Japanese parent had in mind when giving a name written in certain characters to his/her child. A translator cannot take chances in such situation - you cannot afford misspelling the name, let alone putting the wrong one in the translated text. If there is no-one you can confirm the reading of the name with, all you can do is to notify your client and to make a translator's note.
There was a nice discussion post to a question similar to this one several months ago, from a Japanese translator who gave a good example on how many ways there are to read two kanji that constitute a person's name, but I couldn't find it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
If there is a name of the organization or company which the person works for, try to look him up by his last name in English documents or English version of web-pages if they are available and see if anyof those mentions his first name, too.
The client may not know the person, but neither can you - for the reasons stated above. This is exactly why you shouldcontact your client, explain the situation and, if they are an agency or an outsourcer and not a direct client, have them confirm it with their client. In short, the text you are translating has an author - that author put the name you are struggling with now into this text - that author is the one who should know who to read it.
I will repeat myself, but I do not think you can afford guessing this situation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-25 18:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
*"the one who should know how to read it", sorry for a typo.
Note from asker:
What are the possibilities? |
Thus name is of a official who is not related to the client, therefore the client may not aware of the reading. |
oops, typo may not aware --> may not be aware |
166 days
Something went wrong...