Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
洗替る
English translation:
reverse the closing entry for prepaid expense at the beginning of next year
Added to glossary by
Minoru Kuwahara
Mar 30, 2005 07:28
19 yrs ago
4 viewers *
Japanese term
洗替る
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
翌期首に、前払い費用を洗替る。
「あらがえる」でしょうか?読み方も自信ありませんが、「洗替処理」などという言い方もされるようです。これは英訳ではどうすればよいでしょうか?
TIA
「あらがえる」でしょうか?読み方も自信ありませんが、「洗替処理」などという言い方もされるようです。これは英訳ではどうすればよいでしょうか?
TIA
Proposed translations
(English)
5 +3 | reverse the closing entry for prepaid expense at the beginning of next year | mmtrans |
5 | to clear off and re-enter (in the book) | Nobuo Kawamura |
2 | margin supplement | Anita Kobayashi |
Proposed translations
+3
4 hrs
Japanese term (edited):
��ւ�
Selected
reverse the closing entry for prepaid expense at the beginning of next year
前払の保険料など、一定期間分の費用を前払いで支払い、支払時に費用処理した場合、決算時に翌期以降の期間に関連する部分は当期の費用から除き前払費用に振り替えます。この仕訳がclosing entryです。振り替えた額は翌期の費用となるので、期首に前払い費用から経費に振り替えます。「翌期首に、前払い費用を洗替る。」とはこの翌期首における振替仕訳をいれることを意味しています。ご理解いただけたでしょうか?ちなみに「あらいがえる」と読みますが、動詞だけの英訳では内容が伝わらないので全文訳を提示させていただきました。(当方日・米会計資格保有者です。)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "詳しいご説明をありがとうございました。おかげさまで納得の上での納品ができました。-"
18 mins
to clear off and re-enter (in the book)
Accountの内容をexamineし、必要な場合には一部を経費化してbalance sheetから落とすことになります
3 hrs
Japanese term (edited):
��ւ�
margin supplement
Just for information:
洗替法(あらいがえほう)
1.前期に計上した貸倒引当金などのうち、期末においてその残額をすべて戻し入れ(利益計上)、あらたに貸倒引当金などを積立てる方法。⇔差額補充法(さがくほじゅうほう)2.商品や有価証券の評価基準に低価法を採用している場合、前期において損失計上した評価損をいったん簿価に戻し入れて原始取得価額に戻し、期末においてこの原始取得価額と時価とを比較する方法。⇔切離法(きりはなしほう)
1) margin supplement
2) I am not sure, maybe detachment
洗替法(あらいがえほう)
1.前期に計上した貸倒引当金などのうち、期末においてその残額をすべて戻し入れ(利益計上)、あらたに貸倒引当金などを積立てる方法。⇔差額補充法(さがくほじゅうほう)2.商品や有価証券の評価基準に低価法を採用している場合、前期において損失計上した評価損をいったん簿価に戻し入れて原始取得価額に戻し、期末においてこの原始取得価額と時価とを比較する方法。⇔切離法(きりはなしほう)
1) margin supplement
2) I am not sure, maybe detachment
Something went wrong...