May 30, 2011 15:22
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

成果図書及びその他の成果物

Japanese to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
設計業務において、作成する成果物等(成果図書及びその他の成果物)は添付の約款に示すとおりとする。

「成果図書」、「成果物」は、建設工事に関わる書類だということはわかるのですが、どう翻訳してよいかわかりません。
drawings & specificationsとすると「設計図書」になってしまうし・・・。
どなたか教えてください。

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

accomplishment documents and other deliverables

Peer comment(s):

agree fumipi829 : 成果物をdeliverablesと訳すのはいいですね。
1 hr
agree MariyaN (X)
11 hrs
agree Yasutomo Kanazawa
12 hrs
agree Mami Yamaguchi
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs
148 days

as built documents and other accomplishments

完成図面をas built drawingsというのでこのような表現はいかがですか?
Peer comment(s):

neutral Mami Yamaguchi : built documentsと成果図書とはニュアンスが違います。
40 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search