Jun 17, 2008 11:02
16 yrs ago
Japanese term
形態をとる
Japanese to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
コンクリート試験
また,硝酸水溶液が作用する場合は,生成する硝酸カルシウムの溶解度が高いため,水和物の溶解によって劣化が進行する形態をとる
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ここの形態という言葉の使用法は普通ですか?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ここの形態という言葉の使用法は普通ですか?
Proposed translations
(English)
5 | in the form of | yumom |
Proposed translations
16 mins
Selected
in the form of
普通に使われます。「状態」に近いです。
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-17 11:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
ただ、この日本語における「形態」の使い方は普通ではなく、より「状態」に近いです。
通常、「混合物Aは水溶液の形態で用いられる」のように使われます。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-18 02:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
「という経過をたどる」という意味だと思いますが、その経過、プロセスを形態といっているのではないでしょうか。「形態をとる」を用いた著者の意図は不明ですが、あえて用いていることを考慮すれば、訳した方がいいとは思います。また、この文では何が劣化するか解りにくいですが、劣化するのは生成した硝酸カルシウム(通常水和物)なので、
"when the aqueous solution..., the produced calcium nitrate typically undergoes (the process of) deterioration itself being progressed due to...because...".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-18 02:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
失礼。「劣化するの」ではなく「溶解するのは」です。日本語は、ここが難しいです。というより、技術者であれば、そのあたりが明確になるよう記載してほしいものです。常に推察、推測しなくては読めないのですから…
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-06-18 03:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
特許庁の審査官の書く文章もかなりいいかげんですよ、最近では。日本語が乱れてます。
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-17 11:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
ただ、この日本語における「形態」の使い方は普通ではなく、より「状態」に近いです。
通常、「混合物Aは水溶液の形態で用いられる」のように使われます。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-18 02:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
「という経過をたどる」という意味だと思いますが、その経過、プロセスを形態といっているのではないでしょうか。「形態をとる」を用いた著者の意図は不明ですが、あえて用いていることを考慮すれば、訳した方がいいとは思います。また、この文では何が劣化するか解りにくいですが、劣化するのは生成した硝酸カルシウム(通常水和物)なので、
"when the aqueous solution..., the produced calcium nitrate typically undergoes (the process of) deterioration itself being progressed due to...because...".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-18 02:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
失礼。「劣化するの」ではなく「溶解するのは」です。日本語は、ここが難しいです。というより、技術者であれば、そのあたりが明確になるよう記載してほしいものです。常に推察、推測しなくては読めないのですから…
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-06-18 03:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
特許庁の審査官の書く文章もかなりいいかげんですよ、最近では。日本語が乱れてます。
Note from asker:
むしろmechanismに近い? |
作成したのはどうも学生のようです |
Peer comment(s):
neutral |
Timothy Miller
: I agree that this phrase is close to 「状態」, but I don't really see how "in the form of" could work as a translation for this sentence.
14 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "どうもありがとうございました"
Discussion