Glossary entry (derived from question below)
Oct 20, 2020 18:28
3 yrs ago
25 viewers *
Japanese term
おいて
Japanese to English
Tech/Engineering
Computers (general)
Full Text: 本製品は、IPsecとQoS機能の同時利用により、安価なインターネットVPNにおいても遅延やゆらぎのない高品質かつリアルタイムな通信を実現し、IP電話サービスを高い通話品質で利用できます。
My Issue: What is おいて in 安価なインターネットVPNにおいても遅延やゆらぎのない高品質かつリアルタイムな通信を実現し?
My understanding of the text: "Implements real-time, high-quality communications on low-price internet VPNs without any latency or fluctuation." but I do not know what to make of おいて.
My Issue: What is おいて in 安価なインターネットVPNにおいても遅延やゆらぎのない高品質かつリアルタイムな通信を実現し?
My understanding of the text: "Implements real-time, high-quality communications on low-price internet VPNs without any latency or fluctuation." but I do not know what to make of おいて.
Proposed translations
(English)
3 | for | Akihiko Takeda |
4 | on | Yuki Okada |
Proposed translations
18 hrs
Selected
for
As the feature (product) benefits VPN, "for" is the best fit preposition.
Note from asker:
Thank you for your help! |
1 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
on
You are getting the meaning all right. It indicates a means, place, method, etc. However, I think you should include も in your translation. It is roughly the same as English "even" in this case. "... even on an inexpensive VPN..."
Note from asker:
Thank you for your help! |
Something went wrong...