Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
しかし、普通はなかなか簡単に行きません。
English translation:
However [But], usually, it cannot be done so easily.
Added to glossary by
jsl (X)
Oct 17, 2002 12:56
22 yrs ago
Japanese term
しかし、
Non-PRO
Japanese to English
Tech/Engineering
Computers (general)
computer
しかし、普通はなかなか簡単に行きません。それは、一部分だけ機能変更するつもりが色々な所に影響が出て、結局全部を確認する羽目になり、下手すると全部作り直した方が早い場合さえあるからです。
Proposed translations
(English)
4 +2 | but; however | jsl (X) |
5 | daisuke's version edited.. | Mike Sekine |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
but; however
However [But], usually, it cannot be done so easily; even a partial change of machines would affect other various sections [portions], which finally [after all] causes you to check [makes you check] the whole sections, and, in the worst case scenario, it may be even earlier if you remake [rebuild] all of them.
I intended that the first "it" refers to the preceding context. I could read "機 変更", and I tentatively used "machines" here. It may be "models".
"それは" is used for explaining the reason, but I used a semi-coron here. If you prefer something different to this, you may say "This is because ...".
I intended that the first "it" refers to the preceding context. I could read "機 変更", and I tentatively used "machines" here. It may be "models".
"それは" is used for explaining the reason, but I used a semi-coron here. If you prefer something different to this, you may say "This is because ...".
Peer comment(s):
neutral |
Mike Sekine
: Nice of you to translate it for him, but I'm not sure about the use of "finally" here. Also, this is a run-on sentence.
7 mins
|
"finally" still converys the meaning of "結局" nicely.
|
|
agree |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
24 mins
|
thanks
|
|
agree |
amit vats
17 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
2 hrs
daisuke's version edited..
However, usually, it cannot be done so easily. Even a partial modification of machines COULD affect other various sections [portions], which in the end causes you to check the whole sections; in the worst case scenario, it may be even FASTER if you remake [rebuild] all of them.
----------
Just dropping my 2 cents on daisuke's version of translation.
1. "could" must be used instead of "would", because 場合さえあるからです refers to possibility.
2. "finally" indeed means 結局, but with a differenct nuance: (長く待った挙句)ついに、とうとう、結局 [taken from Random House dictionary]
which doesn't fit the context correctly. I replaced it with "in the end"
3. "earlier" here is definitely incorrect. Earlier: 初期に、早期に
early <-> late
We don't say "that car is early".. we say "that car is FAST".
Oh and I corrected the sentence so it should be easier to read now, and grammatically correct.
----------
Just dropping my 2 cents on daisuke's version of translation.
1. "could" must be used instead of "would", because 場合さえあるからです refers to possibility.
2. "finally" indeed means 結局, but with a differenct nuance: (長く待った挙句)ついに、とうとう、結局 [taken from Random House dictionary]
which doesn't fit the context correctly. I replaced it with "in the end"
3. "earlier" here is definitely incorrect. Earlier: 初期に、早期に
early <-> late
We don't say "that car is early".. we say "that car is FAST".
Oh and I corrected the sentence so it should be easier to read now, and grammatically correct.
Discussion