Glossary entry

Japanese term or phrase:

仕様書

English translation:

these/those specifications

Added to glossary by jsl (X)
Sep 11, 2002 07:33
22 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

仕様書

Japanese to English Tech/Engineering Computers (general) computer
以前仕様書についてsをつけるように教わりましたが、「この仕様書」または「その仕様書」といった場合はthis、itsは使わないのが通常なのでしょうか。

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

these/those specifications

辞書でも「仕様書」は通例複数形となってますが(Genius)、名詞が複数形となっている以上、文法的にかなうためには these/those specifications とならないといけないと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-11 07:57:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

少々ポイントのずれた書き方をしてしまいましたが、使うか使わないかでいったら、使わないことはない、使う用例もある、というのが答えになると思います。these/those specifications のすべての用例において specifications = 仕様書とは思いませんが、仕様書でなければならないものもたくさんあるはず。今は一つ一つひろい出している時間がないのが申¥し訳ないのですが。
Peer comment(s):

agree Yoshiro Shibasaki, PhD
15 mins
neutral Minoru Kuwahara : 単純に、ひとつの仕様書を指しているのであれば、this/that specification も Ok ですね。
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
+3
30 mins

this specification document

Though your question is not very clear to me, but I assume you are asking whether we can use "this specifications".
I think "this specifications" is wrong usage. Instead you can use - "those/these specifications".
If you want to use "this" and "its", then instead of "specifications", you can use "specification document". Then you can use - "this specification document".


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-11 08:05:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It seems my answer was a bit late :-(
anyway, I hope you look at the info .. and its helpful to you
Peer comment(s):

agree Yoshiro Shibasaki, PhD
3 mins
neutral Minoru Kuwahara : I think that's one option definitely.
1 hr
agree Kaori Myatt : Don't worry, 明日があるさ、Indojin san.
21 hrs
Thanks Kaori san.
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3 days 2 hrs
Something went wrong...
17 hrs

these/those specifications, these Specifications

When the term 仕様書 refers to a document--the current document in particular--there is a strong tendency to follow legal practice and use upper case. When the term really means 仕様, however, use specifications.

The only case where I can imagine this specification (singular) used is in a paragraph referring back to a specific *requirement* (the word I would use): This specification/requirement is optional if the customer provides fences or other barriers. The reason should be obvious: a part never has one specification. Even if not specifically mentioned, there are also background requirements on dimensions, tolerance, etc.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Specification

fgfgf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search