Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
お前が生きてきた意味は、この瞬間のためにある。
English translation:
You have lived to reach this moment
Japanese term
お前が生きてきた意味は、この瞬間のためにある。
Jul 13, 2007 13:25: sumire (X) Created KOG entry
Jul 17, 2007 18:36: sumire (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693707">sumire (X)'s</a> old entry - "お前が生きてきた意味は、この瞬間のためにある。"" to ""You have lived to reach this moment""
Aug 11, 2007 02:07: sumire (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693707">sumire (X)'s</a> old entry - "お前が生きてきた意味は、この瞬間のためにある。"" to ""You have lived to reach this moment""
Proposed translations
You have lived to reach this moment
I like "reach" here because that implies the 意味 while keeping it natural.
If you can go a little longer, something like "Everything you have done in your life has been for this moment." That's probably a better word-for-word translation but it is a bit longer and less fluid.
Hope this gives you some ideas, anyway.
This is the moment that gives your life meaning
agree |
Brandon Wood
: I agree, I might also suggest "This moment is what gives your life meaning." I think this structure puts more emphasis on the moment, which is what you're looking for.
30 mins
|
agree |
SAKIFUKU (X)
: Agree, but I like Brandon"s idea, "This moment is what gives your life meaning." better.
4 hrs
|
agree |
Leona Middleton Konkel (X)
11 hrs
|
This is the moment you've been waiting for
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-12 14:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
I really don't like to translate words that don't carry much meaning or "weight" in this sense, such as 理由 and 意味.
agree |
Caihui
: This is probably the most natural and has more impact than the rest. Short and sweet, to the point.
6 hrs
|
This is the moment you've waited for all your life.
Your entire life boils down to this one moment
This one moment is what your entire life is all about.
Now prove yourself that you are SAMURAI
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-07-13 18:32:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
なるほど、面白そうな映画ですね。上映されたら見てみたい気がします。ありがとうございました。
Kameyamaさん、ありがとうございます。この相手の侍は戦いで深手を負い(4本の矢が体に突き刺さっています)、友とたまたまこの天狗の住む寺に逃げ込みました。一方この天狗は、彼の生きて存在する全ての意味が「戦う」ことにありました。これまでに何千人もの人間と戦ってきましたが、彼は誰一人として彼以上に腕の達つ人間に出会うことができず、「わしはもう疲れた」と言います。そして、その相手の侍が自身の寺に逃げ込んだ時、この男なら自分を斬れるかもしれないと直感し、その友の肉を料理して食べさせ、傷を回復させて戦いを挑みました。 |
結果的にはこの侍が天狗に勝ち、天狗のこれまでの運命を今度は、自分が引き受けていくことになります。 |
Something went wrong...