Apr 26, 2010 01:54
14 yrs ago
Japanese term

Discussion

cinefil Apr 26, 2010:
これはメーカーに尋ねるべきでは?

Proposed translations

6 hrs
Selected

Eisei no Megumi―Ureshino Tea (Quality green tea product singled out as natural blessings harvested f

Eisei no Megumi―Ureshino Tea (Quality green tea product singled out as natural blessings harvested from select green tea fields in Ureshino City of Saga Pref. via JAXA COSMODE PROJECT [collaborative project with JA Saga])
It seems this product is neither trademark nor registered trademark. So, it is recommendable to write it in Japanese first followed by English explanation enclosed in parentheses for supplementary explanation for the sake of English-speaking people.
参考:
http://jasaga.or.jp/nousanbutsu/tea/ureshino_cha/index.html
http://shopping.msn.co.jp/specs/shp/?itemId=26137299,amp;ful...
http://www.saga-s.co.jp/news/saga.0.1233590.article.html
http://www.unkar.org/read/gimpo.2ch.net/scienceplus/12409814...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry for the delay in closing this question. I do not think that there can be any single correct translation for this. However, I am awarding the points to Saito-san as the client decided to go ahead with his suggestion. Thank you Saito-san and all others who came forward to my rescue."
33 mins

Eisei no Megumi Ureshi no Cha (tea)

Please see the website - it shows images of the packaging for the tea.

I think it would be a little unnatural to try to translate it directly into English and I think it looks good in Japanese.



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-04-26 02:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

It's like a special commemorative tea product that's related to JAXA (Japan Space Exploration Agency). Please see below:

こちらは、JAXAの公募研究の一環で、
「佐賀大学」と「JAさが」が、共同開発した商品。

お茶の甘みは、テアニンって成分の含有量で決まるんだけど
窒素の多いところで育った茶葉は、このテアニンの含有量も多いんだって。

人工衛星の画像から、窒素含有量の多い場所を表示させ、
選び出された茶園のお茶っ葉を詰めたのが、
「衛星の恵み・うれしの茶」。
ちなみに、摘み取り時期の判断には、気象モニターシステムを利用してるそう。

「衛星の恵み」を試飲できなかったのが、残念なカンジ><
いつか、飲んでみたいな

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-04-26 02:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

The Ureshino refers to the city of manufacture.

"Eisei no Megumi" Ureshino Tea or Tea from Ureshino

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-26 03:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

I think translations of products can seem corny. Maybe you can use the romaji and put a translation in parentheses to inform English readers?
This has nothing to do with this tea, but I had the distinct pleasure of interpreting for the president of JAXA 4 years ago...And was invited to interpret for him in India 3 years ago (I couldn't go that time.) It was a most interesting experience. :-)
Example sentence:

【衛星の恵み】 うれしの茶は、人工衛星を利用して優良茶園を選び、 そこから採れた高品質な茶葉を使って、JA直営の製茶工場で「安全・安心」をモットーに心を込めて 作った美味し�

Note from asker:
Thanks Joyce. I would certainly not like to come up with my own version of translation for this. ローマ字 rendering is one of the options that I have in mind. However, I am concerned that an English reader will not be able figure out anything from that. I do not think that there is an official English name for this. However, if there is one, and if someone knows it (wishful thinking!!), I would be very grateful. Or else, as suggested by cinefil, I ask the client how he would like me to handle this.
Something went wrong...
2 hrs

the "Salellite Blessing" Ureshino Tea

Obviously this is a copywriting job, and a translator can only make a suggestion.
This is one that I would make.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-26 07:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Or "Heavenly Blessing"........ I like this better.
Note from asker:
Thanks for the suggestion Yumico. I will include it in my note to the client and let him take a final call on this.
Something went wrong...
18 hrs

Green Tea from Ureshino, Saga -- specially grown under Cosmode Project

I don't think direct translation of 恵み is necessary as target consumer would be non-Japanese speaking. Such word only confuse potential buyers.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search