Glossary entry

Italian term or phrase:

ca pure \'a rezza vène

English translation:

that even the net comes

Added to glossary by Fiorsam
Mar 19, 2010 16:12
14 yrs ago
Italian term

ca pure 'a rezza vène

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature Neopolitan song
Stessa strofa della domanda precedente:

Oje né', fa' priesto viene!
nun mme fa' spantecá...
ca pure 'a rezza vène
ch'a mare stó' a mená.

Discussion

Cedric Randolph Mar 21, 2010:
Languish I honestly feel that Languish is too formal a concept for these very simple, salty Neapolitan songs full of double entendres.
nimopaz Mar 21, 2010:
Concordo con ARS54 sul significato italiano.
ARS54 Mar 20, 2010:
Mha, IMO il senso è all'incirca "...(vieni) non farti desiderare/non farmi spasimare (spantecà = spasimare, desiderare/parlare/attendere invano, etc. ... - www.frascolla.org › di tutto e di più...), ché persino la rete che sto gettando in mare si lascia (poi) tirare a me/ritirare (vène)"; parere dei colleghi napoletani a conferma?, :)) Buon lavoro!
Fiorsam (asker) Mar 19, 2010:
To all Having read your definitions and explanations, I wonder whether the verb "to languish" would not be an appropriate translation for "spanteca'"? (spasimare in italiano).
Fiorsam (asker) Mar 19, 2010:
risposta a ARS54 L'uno e l'altro. Devo tradurre in inglese per il libretto del CD. Ma quello che mi preme è d'avere il significato del napoletano, per poi potere tradurre in inglese. Però, apprezzo anche i suggerimenti in inglese :)
ARS54 Mar 19, 2010:
Scusa, Fior, ma ti serve una trad in ENGL o il significato del napoletano?

Proposed translations

29 mins
Selected

perché pure la rete viene

the idea is, come here girl quick, don't let me get tired, even the net, i'm about to throw out to sea comes

My wife is not totally certain , but this is pretty close.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2010-03-21 19:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

'cause even the net comes...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Cendric, and thank you everybody. A difficult choice. It's been an interesting discussion and I've learned a lot of Neopolitan from it.:)"
1 hr
Italian term (edited): ca pure \'a rezza vène

ca pure 'a rezza vène

because even the (fishing net) is coming

"rezza" is fishing net in the Vallardi "Dizionario Napoletano-Italiano"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-19 17:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Again, trying to give the whole sense of the simile in these 4 lines, I'd go with something like:
Listen, won't you, come quickly here!
don't play with me...
even the net that I throw out to the sea
at least comes back to me.

I think that "spatenca" is important as is conjures up unsatisfied sexual desires, which has it's effect on how you might interpret both "Oje ne'" and "A rezza". Turning to our trusty "Dizionario Napoletano-Italiano, the definition of "spatenca" is: "essere in attesa di un avvenimento importante; essere perdutamente innamorati di qualcuno che non corrisponde".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

sorry this should be "spanteca". It is hard to type with one hand as the distionary is small and I am holding it open with the other.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

ha ha dictionary!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure about "languish", i think the simile here is built on a more sexual connotation of spanteca or spasimare in Italian. sexual innuendo is a big part of Neapolitan songs/poetry/humour...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-03-22 09:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Cedric, I agree with you that "salty" is the connotation in many of these love songs, more so than "languid" romance...
Note from asker:
The word is "spantecà", you wrote "spatenca". Is it just a tipo or a different word? Given you suggestion, would "languish" for the English translation be appropriate?
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

rete/tramaglio

rezza significa rete da pesca

che pure la rete viene/tira/è piena di pesce
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search