Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ca pure \'a rezza vène
English translation:
that even the net comes
Added to glossary by
Fiorsam
Mar 19, 2010 16:12
14 yrs ago
Italian term
ca pure 'a rezza vène
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Neopolitan song
Stessa strofa della domanda precedente:
Oje né', fa' priesto viene!
nun mme fa' spantecá...
ca pure 'a rezza vène
ch'a mare stó' a mená.
Oje né', fa' priesto viene!
nun mme fa' spantecá...
ca pure 'a rezza vène
ch'a mare stó' a mená.
Proposed translations
(English)
3 | perché pure la rete viene | Cedric Randolph |
5 | ca pure 'a rezza vène | JordanLancaster |
References
rete/tramaglio | dandamesh |
Proposed translations
29 mins
Selected
perché pure la rete viene
the idea is, come here girl quick, don't let me get tired, even the net, i'm about to throw out to sea comes
My wife is not totally certain , but this is pretty close.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2010-03-21 19:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
'cause even the net comes...
My wife is not totally certain , but this is pretty close.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2010-03-21 19:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
'cause even the net comes...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Cendric, and thank you everybody. A difficult choice. It's been an interesting discussion and I've learned a lot of Neopolitan from it.:)"
1 hr
Italian term (edited):
ca pure \'a rezza vène
ca pure 'a rezza vène
because even the (fishing net) is coming
"rezza" is fishing net in the Vallardi "Dizionario Napoletano-Italiano"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-19 17:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
Again, trying to give the whole sense of the simile in these 4 lines, I'd go with something like:
Listen, won't you, come quickly here!
don't play with me...
even the net that I throw out to the sea
at least comes back to me.
I think that "spatenca" is important as is conjures up unsatisfied sexual desires, which has it's effect on how you might interpret both "Oje ne'" and "A rezza". Turning to our trusty "Dizionario Napoletano-Italiano, the definition of "spatenca" is: "essere in attesa di un avvenimento importante; essere perdutamente innamorati di qualcuno che non corrisponde".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
sorry this should be "spanteca". It is hard to type with one hand as the distionary is small and I am holding it open with the other.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
ha ha dictionary!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure about "languish", i think the simile here is built on a more sexual connotation of spanteca or spasimare in Italian. sexual innuendo is a big part of Neapolitan songs/poetry/humour...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-03-22 09:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Cedric, I agree with you that "salty" is the connotation in many of these love songs, more so than "languid" romance...
"rezza" is fishing net in the Vallardi "Dizionario Napoletano-Italiano"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-19 17:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
Again, trying to give the whole sense of the simile in these 4 lines, I'd go with something like:
Listen, won't you, come quickly here!
don't play with me...
even the net that I throw out to the sea
at least comes back to me.
I think that "spatenca" is important as is conjures up unsatisfied sexual desires, which has it's effect on how you might interpret both "Oje ne'" and "A rezza". Turning to our trusty "Dizionario Napoletano-Italiano, the definition of "spatenca" is: "essere in attesa di un avvenimento importante; essere perdutamente innamorati di qualcuno che non corrisponde".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
sorry this should be "spanteca". It is hard to type with one hand as the distionary is small and I am holding it open with the other.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
ha ha dictionary!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure about "languish", i think the simile here is built on a more sexual connotation of spanteca or spasimare in Italian. sexual innuendo is a big part of Neapolitan songs/poetry/humour...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-03-22 09:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Cedric, I agree with you that "salty" is the connotation in many of these love songs, more so than "languid" romance...
Note from asker:
The word is "spantecà", you wrote "spatenca". Is it just a tipo or a different word? Given you suggestion, would "languish" for the English translation be appropriate? |
Reference comments
36 mins
Reference:
rete/tramaglio
rezza significa rete da pesca
che pure la rete viene/tira/è piena di pesce
che pure la rete viene/tira/è piena di pesce
Reference:
Discussion