Glossary entry

Italian term or phrase:

alcuna forma di arbitrio

English translation:

any form of arbitration (?)

Added to glossary by Rachel Fell
May 23, 2010 18:13
14 yrs ago
Italian term

alcuna forma di arbitrio

Italian to English Law/Patents Medical (general) contratto di comodato d'uso
After naming the court which will deal with any disputes arising, it says:
Le parti concordano di non ricorrere al alcuna forma di arbitrio

The parties agree not to resort to any form of -?

Discussion

Rachel Fell (asker) May 24, 2010:
More context? I think I added a bit of context to an answer that was hidden, but this is just a loan for use contract allowing a hospital to use a drug company's equipment in order to be able carry out a clinical trial. Wondered about "wilful litigation".
Rachel Fell (asker) May 23, 2010:
BTW I think it should be " ad alcuna forma", but I've written it as it appears in my text - wonder if the arbirtrio is erroneous too - maybe the origin of the phrase lies here: http://www.molinette.piemonte.it/Molinette/documenti/pdf_fil...

Proposed translations

23 hrs
Selected

any form of arbitration

or: arbitration of any kind/type/nature (whatsoever)



The word ‘arbitrage’ is derived from a Latin root (arbitrari, to give judgment; arbitrio, arbitration) with variants appearing in the Romance languages. Consider the modern Italian variants:
arbitraggio is the term for arbitrage; arbitrato is arbitration or umpiring; and, arbitrarer is to arbitrate.
www.sfu.ca/~poitras/EQF_ARB$$.pdf



arbitration
The process by which the parties to a dispute submit their differences to the judgment of an impartial person or group appointed by mutual consent or statutory provision.
http://www.answers.com/arbitration

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-05-24 23:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

Quite right, Rachel. However, considering the common Latin root of the word and since 'arbítrio' in Portugese means 'arbitration' [http://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/arbitrio and http://translation.babylon.com/portuguese/to-english/Arbítri...] there is a possibility of a mix-up somewhere, maybe?
Note from asker:
Thank you Jennifer - but would they not have used the word "arbitrato"for this -?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

not to resrot to any form of arbitrary act

Or not to resort to any arbitrary act.

Suggestion based on Hopeli.
Note from asker:
Thank you DF, though I don't quite understand this term.
Peer comment(s):

agree Gianco (X) : Yep, this is the correct one
11 hrs
Resort and not resort! typo. Thanks a lot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search