Jan 23, 2023 09:21
1 yr ago
26 viewers *
Italian term

di da in (procura svizzera)

Non-PRO Italian Law/Patents Law (general) procura svizzera
In una procura svizzera mettono le preposizioni senza indicare niente prima. Scrivo la frase modificando i nomi per farvi capire:

* Marisa Neri, di Giuliano, 15 maggio 1979, divorziata, da Locarno in Ascona.

Sarebbe questo? Marisa Neri, figlia di Giuliano Neri, nata il 15 maggio 1979, divorziata, nata a Locarno, residente in Ascona.

Vorrei capire se questo "di" si riferisce al nome del padre, il "da" sarebbe il luogo di nascita (e non l'ultima residenza) e se "in" si riferisce al domicilio attuale.

Grazie in anticipo!

Responses

1 hr
Selected

nativa di, trasferitasi da, residente in

Potrebbe però anche essere "nativa di Giuliano" (provincia di Roma) e poi trasferitasi da Locarno ad Ancona (dove ora risiede)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-01-23 11:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, anche perché, solitamente, si indicano i nomi di entrambi i genitori. Non certo solo del padre. E, soprattutto, non in Svizzera;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-01-23 11:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ovviamente volevo scrivere "Ascona", non "Ancona". Il correttore lavora troppo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-01-23 11:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Non indicare comunque la provincia, perché di "Giuliano" ce ne sono parecchi, in varie regioni d'Italia (quello di Roma era solo un esempio)
Note from asker:
Grazie, Dunia. Proprio così. Infatti, per quello non ho modificato "Giuliano", ed è anche vero che in anagrafe molte volte si parla dell'ultima città di residenza, per quello mi veniva il dubbio anche per quanto riguarda "da". Forse dovrei parlare con il cliente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche se il cliente ha deciso di lasciare la frase ambigua, penso che questa sia la risposta giusta. Grazie tante, Dunia, e anche a BdiL"
7 hrs

(figlio) di (nato) a (residente) a

Normalmente in italiano si idica(va) la discendenza patrilineare dicendo:
"Maurizio di Andrea" sottintendendo "figlio" e "di Giuliana Vanzi" (nome e cognome della madre). Qualora il padre fosse morto si dice(va) "Maurizio fu Andrea".
L'italiano di Svizzera ha delle peculiarità, ma credo di poter complessivamente interpretare che sia "Marisa Neri, (figlia) di Giuliano, 15 maggio 1979, divorziata, (originaria di / nata a) Locarno residente ad Ascona. (Magari lo standard svizzero è di dire in Ascona. [Disco su ghiaccio per hockey, ma si diceva in Italia anche sotto il fascismo.]
Maurizio


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-01-23 17:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

* indicava, NON idicava
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search