Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Acciocché siano conversi
Spanish translation:
a fin de que se conviertan
Added to glossary by
Luciano Giusti
May 19, 2010 21:30
14 yrs ago
Italian term
Acciocché siano conversi
Italian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Sto provando a tradurre una poesia del 1400 e uno dei versi dice: "(L'amore è un dovere) verso i maligni e i perversi acciocché siano conversi". Ho tradotto come "(El amor es un deber) por los malos y malvados a fin de que sean mudados".
Qualche madrelingua può dirmi se suona bene e se è stato mantenuto il sapore quattrocentesco? Grazie.
Qualche madrelingua può dirmi se suona bene e se è stato mantenuto il sapore quattrocentesco? Grazie.
Proposed translations
(Spanish)
3 +6 | a fin de que se conviertan | Luciano Giusti |
References
Tal como has dicho | Maria Assunta Puccini |
Change log
May 24, 2010 15:46: Luciano Giusti Created KOG entry
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
a fin de que se conviertan
(el amor es un deber) hacia los malvados y perversos
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-05-19 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
"(el amor es un deber) por": in questo caso il "por" non va bene, e secondo me neanche il "para" rende bene l'idea. "Malos" e "malvados" sono sinonimi, un po' ridondante secondo me.
Invece di "mudados" ho scelto "convertirse" (voce attiva), che si usa in contesti di conversione religiosa e spirituale, come nei seguenti esempi:
"...sacándote de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío, para abrirles los ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios..."
http://6865.blogcindario.com/2008/10/06150-reflexion-teologi...
"En la noche del sábado 27 de mayo Benedicto XVI volvió a asomarse a la ventana del palacio arzobispal de Cracovia para encontrarse, de nuevo, con los jóvenes, a quienes entregó la antorcha, la llama de la misericordia a fin de que se conviertan en testigos de ellas."
http://www.revistaecclesia.com/content/view/131/66/
Saluti.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-05-19 22:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Avevo dimenticato. Nei seguenti esempi vedrai l'uso di "hacia" in un contesto simile a quello della tua traduzione:
"Hay tres amores universales que, desde la creación, componen a todo ser humano: el amor hacia el prójimo..."
http://www.swedenborg.es/temas/amor.htm
"...trata del ejercicio concreto del mandamiento del amor hacia el prójimo."
http://www.opusdei.es/art.php?p=11695
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-05-19 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
"(el amor es un deber) por": in questo caso il "por" non va bene, e secondo me neanche il "para" rende bene l'idea. "Malos" e "malvados" sono sinonimi, un po' ridondante secondo me.
Invece di "mudados" ho scelto "convertirse" (voce attiva), che si usa in contesti di conversione religiosa e spirituale, come nei seguenti esempi:
"...sacándote de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío, para abrirles los ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios..."
http://6865.blogcindario.com/2008/10/06150-reflexion-teologi...
"En la noche del sábado 27 de mayo Benedicto XVI volvió a asomarse a la ventana del palacio arzobispal de Cracovia para encontrarse, de nuevo, con los jóvenes, a quienes entregó la antorcha, la llama de la misericordia a fin de que se conviertan en testigos de ellas."
http://www.revistaecclesia.com/content/view/131/66/
Saluti.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-05-19 22:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Avevo dimenticato. Nei seguenti esempi vedrai l'uso di "hacia" in un contesto simile a quello della tua traduzione:
"Hay tres amores universales que, desde la creación, componen a todo ser humano: el amor hacia el prójimo..."
http://www.swedenborg.es/temas/amor.htm
"...trata del ejercicio concreto del mandamiento del amor hacia el prójimo."
http://www.opusdei.es/art.php?p=11695
3 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
21 hrs
Reference:
Tal como has dicho
Me parece que Luciano tiene toda la razón en cuanto al uso de las preposiciones por/para. Pero no veo mal el empleo de "mudado", sobre todo traténdose de mantener el registro de la época, que a nuestros ojos es a todas luces, anacrónico.
El DRAE trae esta voz del verbo mudar:
mudar [...] 8. prnl. Dejar el modo de vida o el afecto que antes se tenía, trocándolo por otro. (DRAE)
Considerado lo anterior, a tu traducción solo le cambiaría lo que ha señalado Luciano, quitaría los artículos (para hacer el verso más ligero) y el resto lo dejaría más o menos así:
"(el amor es un deber) hacia ruines y malvados, a fin de que sean mudados"
En cuando a ruin podría sustiruirse también con "pérfidos" o "viles", que no solo presentan sutiles diferencias de matices con respecto a malos/malvados, sino que además conservan un poco el registro antiguo que te interesa mantener.
Claro que esto es una simple idea mía y no sé si te suene... y si le suene también a los demás colegas.
¡Saludos!
El DRAE trae esta voz del verbo mudar:
mudar [...] 8. prnl. Dejar el modo de vida o el afecto que antes se tenía, trocándolo por otro. (DRAE)
Considerado lo anterior, a tu traducción solo le cambiaría lo que ha señalado Luciano, quitaría los artículos (para hacer el verso más ligero) y el resto lo dejaría más o menos así:
"(el amor es un deber) hacia ruines y malvados, a fin de que sean mudados"
En cuando a ruin podría sustiruirse también con "pérfidos" o "viles", que no solo presentan sutiles diferencias de matices con respecto a malos/malvados, sino que además conservan un poco el registro antiguo que te interesa mantener.
Claro que esto es una simple idea mía y no sé si te suene... y si le suene también a los demás colegas.
¡Saludos!
Something went wrong...