Glossary entry

Italian term or phrase:

Acciocché siano conversi

Spanish translation:

a fin de que se conviertan

Added to glossary by Luciano Giusti
May 19, 2010 21:30
14 yrs ago
Italian term

Acciocché siano conversi

Italian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Sto provando a tradurre una poesia del 1400 e uno dei versi dice: "(L'amore è un dovere) verso i maligni e i perversi acciocché siano conversi". Ho tradotto come "(El amor es un deber) por los malos y malvados a fin de que sean mudados".

Qualche madrelingua può dirmi se suona bene e se è stato mantenuto il sapore quattrocentesco? Grazie.
Proposed translations (Spanish)
3 +6 a fin de que se conviertan
Change log

May 24, 2010 15:46: Luciano Giusti Created KOG entry

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

a fin de que se conviertan

(el amor es un deber) hacia los malvados y perversos

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-05-19 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

"(el amor es un deber) por": in questo caso il "por" non va bene, e secondo me neanche il "para" rende bene l'idea. "Malos" e "malvados" sono sinonimi, un po' ridondante secondo me.

Invece di "mudados" ho scelto "convertirse" (voce attiva), che si usa in contesti di conversione religiosa e spirituale, come nei seguenti esempi:

"...sacándote de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío, para abrirles los ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios..."

http://6865.blogcindario.com/2008/10/06150-reflexion-teologi...

"En la noche del sábado 27 de mayo Benedicto XVI volvió a asomarse a la ventana del palacio arzobispal de Cracovia para encontrarse, de nuevo, con los jóvenes, a quienes entregó la antorcha, la llama de la misericordia a fin de que se conviertan en testigos de ellas."

http://www.revistaecclesia.com/content/view/131/66/

Saluti.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-05-19 22:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Avevo dimenticato. Nei seguenti esempi vedrai l'uso di "hacia" in un contesto simile a quello della tua traduzione:

"Hay tres amores universales que, desde la creación, componen a todo ser humano: el amor hacia el prójimo..."

http://www.swedenborg.es/temas/amor.htm

"...trata del ejercicio concreto del mandamiento del amor hacia el prójimo."

http://www.opusdei.es/art.php?p=11695
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey : muy bien.
10 mins
Gracias, Cecilia!
agree Maura Affinita : Genial. Me parece que sí, se refiere a conversión como muy bien explicaste.
37 mins
Gracias, Maura!
agree M Elena
2 hrs
Gracias!
agree Marianna Tucci
8 hrs
Grazie!
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
8 hrs
Gracias!
agree fabiana marbian
13 hrs
Gracias Fabiana!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

21 hrs
Reference:

Tal como has dicho

Me parece que Luciano tiene toda la razón en cuanto al uso de las preposiciones por/para. Pero no veo mal el empleo de "mudado", sobre todo traténdose de mantener el registro de la época, que a nuestros ojos es a todas luces, anacrónico.

El DRAE trae esta voz del verbo mudar:

mudar [...] 8. prnl. Dejar el modo de vida o el afecto que antes se tenía, trocándolo por otro. (DRAE)

Considerado lo anterior, a tu traducción solo le cambiaría lo que ha señalado Luciano, quitaría los artículos (para hacer el verso más ligero) y el resto lo dejaría más o menos así:

"(el amor es un deber) hacia ruines y malvados, a fin de que sean mudados"

En cuando a ruin podría sustiruirse también con "pérfidos" o "viles", que no solo presentan sutiles diferencias de matices con respecto a malos/malvados, sino que además conservan un poco el registro antiguo que te interesa mantener.

Claro que esto es una simple idea mía y no sé si te suene... y si le suene también a los demás colegas.

¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search