May 10, 2010 15:35
14 yrs ago
Italian term

ti sembra quasi di prenderla, ma poi non ci riesci

Italian to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
En una carta de un padre a una hija:

"con la mano mi indichi un punto luminoso. Hai scoperto una nuova stella. Mi dici che non riesci a capire perché, se chiudi un occhio, ti sembra tanto vicina. Ti sembra quasi di prenderla, ma poi non ci riesci".

¿Alguna idea para esta última frase? Lo que se me ocurre me parece demasiado literal, me suena poco natural.

¡Gracias!

Proposed translations

6 mins
Selected

Te parece que estás a punto de alcanzarla, pero luego no lo logras/se te escapa

Sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-05-10 15:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

Te parece que estuvieras a punto de alcanzarla, pero enseguida se te escapa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Cecilia, he decidido usar una versión un poco modificada de tu primera opción. ¡Un saludo!"
4 mins

parece como si pudieras alcanzarla, pero es sólo una ilusión

yo lo traduciría así

Saludos
Something went wrong...
18 mins

Parece que ya la estàs tocando, pero no lo consigues

No es literal pero da una idea....
Something went wrong...
1 hr

crees tenerala al alcance de la mano, pero luego se te escapa

Una forma nuestra de decirlo aunque no sea la traducción literal
Something went wrong...
14 hrs

Parece que puedes cogerla, pero no lo consigues

otra sugerencia
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

es como si la agarrara y después no lo logras

No es una traducción literal, solamente el sentido que interpreto en ésta expresión.

Saluti
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search