Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
richiesta in genere (ori demand)
Spanish translation:
bajo petición/demanda (ver abajo)
Added to glossary by
EirTranslations
Jul 12, 2011 22:39
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
richiesta in genere (ori demand)
Italian to Spanish
Law/Patents
Cinema, Film, TV, Drama
Contrato de Servicios para un actor
No se si hay una errata aqui, por favor ver a continuación para un contrato de servicios para un actor, gracias
3.2 - Noi tra l'altro avremo il diritto di utilizzare, sfruttare, pubblicizzare, diffondere, comunicare al pubblico, eseguire, riprodurre, trasmettere, distribuire, mettere in commercio, noleggiare, dare in affitto, dare in prestito o in uso anche gratuito e in qualsiasi altro modo trarre profitto dai risultati della Sue prestazioni, dalla PRODUZIONE e da qualsiasi opera o prodotto derivato, in tutte le lingue, in ogni modo e con ogni mezzo, conosciuto o di futura invenzione, inclusi, tra l'altro, a mero scopo indicativo e non esaustivo i seguenti tipi di sfruttamento: cinematografico (theatrical e non theatrical), televisivo (analogico e digitale) via etere, via cavo, via satellite, a pagamento (pay tv), a pagamento a richiesta (pay per view), in abbonamento (subscription), CATV, televisivo interattivo, diffusione on-lire (e.g. via Internet), audiovisivo in genere, videocassette, videodischi, videonastri, CD, CD Rom, CD - I, laser disc, DVD (videodisco digitale), sfruttamenti interattivi (videogiochi, computer, giochi cc.), sfruttamenti a richiesta in genere (ori demand), quali televisione a richiesta, video e richiesta, servizi on Iine, banche dati.
3.2 - Noi tra l'altro avremo il diritto di utilizzare, sfruttare, pubblicizzare, diffondere, comunicare al pubblico, eseguire, riprodurre, trasmettere, distribuire, mettere in commercio, noleggiare, dare in affitto, dare in prestito o in uso anche gratuito e in qualsiasi altro modo trarre profitto dai risultati della Sue prestazioni, dalla PRODUZIONE e da qualsiasi opera o prodotto derivato, in tutte le lingue, in ogni modo e con ogni mezzo, conosciuto o di futura invenzione, inclusi, tra l'altro, a mero scopo indicativo e non esaustivo i seguenti tipi di sfruttamento: cinematografico (theatrical e non theatrical), televisivo (analogico e digitale) via etere, via cavo, via satellite, a pagamento (pay tv), a pagamento a richiesta (pay per view), in abbonamento (subscription), CATV, televisivo interattivo, diffusione on-lire (e.g. via Internet), audiovisivo in genere, videocassette, videodischi, videonastri, CD, CD Rom, CD - I, laser disc, DVD (videodisco digitale), sfruttamenti interattivi (videogiochi, computer, giochi cc.), sfruttamenti a richiesta in genere (ori demand), quali televisione a richiesta, video e richiesta, servizi on Iine, banche dati.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | bajo petición/demanda (ver abajo) | Raquel Bautista Valbuena |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
bajo petición/demanda (ver abajo)
Diría que el "a richiesta" es bajo petición o demanda, y lo que aparece entre paréntesis puede ser "on demand" en inglés. In genere: en general.
¡Suerte!
¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
Something went wrong...