Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Agenzia Italiana del Farmaco
Russian translation:
Итальянское агентство по лекарственным средствам
Added to glossary by
Elene P.
Feb 29, 2008 08:44
16 yrs ago
9 viewers *
Italian term
Agenzia Italiana del Farmaco
Italian to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Agenzia Italiana del Farmaco
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
Итальянское агентство по оценке лекарственных средств
Инстинктивно хотелось написать "Итальянское фармакологическое агентство", - и в Яндексе есть уже такой вариант, - но поискав в Гугле, пришла к выводу, что всё-таки наиболее правильным является вышеуказанный вариант.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
37 mins
Фармакологический Комитет Италии
российский эквивалент - Фармакологический Комитет Минздрава.
Это аналог итальянского Agenzia Italiana del Farmaco, европейской ЕМЕА и американской ФДА
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-02-29 09:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
можно даже: Фармакологический Комитет Министерства Здравоохранения Италии. Т.к. Agenzia Italiana del Farmaco подчиняется Минздраву Италии:
http://www.agenziafarmaco.it/AGENZIA/section2c33.html?target...
Тогда уже будет совсем понятно русскоязычному читателю :) В принципе, нормально и первый вариант, т.е. прямой перевод. Но для русскоязычного пользователя устоявшимся термином для регулятора фармрынка все-таки является "Фармкомитет Минздрава". А термин "агентство" скорее связан с бизнес-ассоциациями из сферы недвижимости, страховых услуг и т.д. :)
Это аналог итальянского Agenzia Italiana del Farmaco, европейской ЕМЕА и американской ФДА
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-02-29 09:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
можно даже: Фармакологический Комитет Министерства Здравоохранения Италии. Т.к. Agenzia Italiana del Farmaco подчиняется Минздраву Италии:
http://www.agenziafarmaco.it/AGENZIA/section2c33.html?target...
Тогда уже будет совсем понятно русскоязычному читателю :) В принципе, нормально и первый вариант, т.е. прямой перевод. Но для русскоязычного пользователя устоявшимся термином для регулятора фармрынка все-таки является "Фармкомитет Минздрава". А термин "агентство" скорее связан с бизнес-ассоциациями из сферы недвижимости, страховых услуг и т.д. :)
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
1 hr
|
grazie :)
|
|
agree |
Assiolo
: Если в России есть эквивалентный гос. орган, лучше использовать название этого органа. Дословный перевод нужен не всегда. Кстати, ср. CIA -ЦРУ
3 hrs
|
+1
12 mins
Итальянское Фармакологическое Агентство
Итальянский Бюллетень (Italian Gazette) (официальное агентство печати итальянского правительства) издал решение Итальянского Фармакологического Агентства (Agenzia Italiana del Farmaco - эквивалент американского FDA)
(ссылка с сайта Yandex.ru)
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-02-29 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, что есть простой способ проверить два других варианта перевода - зайти в русские сайты и проверить, существуют ли эти или очень похожие на них варианты перевода (если есть, как в моей ссылке и итальянский вариант). Проблема будет, если все эти варианты наличествуют, но в таком случае, я бы выбрала вариант Dimmy, надо принимать во внимание российский менталитет; Комитет - это в России звучит солиднее, чем Агентство, хотя есть с советских времен АПН - Агентство Печати Новости, очень важный орган.
(ссылка с сайта Yandex.ru)
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-02-29 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, что есть простой способ проверить два других варианта перевода - зайти в русские сайты и проверить, существуют ли эти или очень похожие на них варианты перевода (если есть, как в моей ссылке и итальянский вариант). Проблема будет, если все эти варианты наличествуют, но в таком случае, я бы выбрала вариант Dimmy, надо принимать во внимание российский менталитет; Комитет - это в России звучит солиднее, чем Агентство, хотя есть с советских времен АПН - Агентство Печати Новости, очень важный орган.
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: Если есть желание сделать дословный перевод, это очень хороший вариант. И ссылка Н.Д. это тоже подтверждает.
3 hrs
|
Discussion