Glossary entry

Italian term or phrase:

золотистый стафилококк и пристеночный гайморит

Russian translation:

Stafilococco aureo e sinusite mascellare cronica

Added to glossary by TatianaKorne (X)
Dec 27, 2008 21:15
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

золотистый стафилококк и пристеночный гайморит

Italian to Russian Art/Literary Medical (general)
Контекст приблизительно такой: "его водили по гомеопатам, подозревая пристеночный гайморит и золотистый стафилококк".

Перевод этих фраз мне нужен для статейки нa итальянском о повести Санаева. Как бы поярче перевести эти выражения, встречающиеся в описании персонажа? e stafilococco aureo? sinusite cronica?

Proposed translations

14 hrs
Selected

Stafilococco aureo e sinusite mascellare cronica

Насчёт стафилококка нет сомнений, Stafilococco aureo - это общепринятое название, оно пришло мне в голову без всяких словарей, как только увидела вопрос.
С гайморитом сложнее.
К сожалению, нас опять подвели ложные друзья переводчика - отличное слово parietale относится к сердцу, мозгу, черепу, но не к гаймориту.
Гайморит - это один из видов синусита, воспаление верхнечелюстной придаточной пазухи носа, т.е.sinusite mascellare - пойдём по родной Википедии (и что б мы без неё делали?):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Синусит
http://it.wikipedia.org/wiki/Sinusite
http://it.wikipedia.org/wiki/Seni_paranasali

Остаётся самое сложное - пристеночный. Честно говоря, термин не очень употребительный.
Удалось найти вот что:
Пристеночный гайморит - это пристеночное утолщение слизистой, связанном с ее отеком без скопления жидкости в полости гайморовой пазухи... http://www.1doctor.ru/answer.php?id=83472
По данным патологоанатомических исследований выделяют следующие формы хронических гайморитов:
1) эксудативные:
а) гнойную; б) катаральную; в) серозную, к которой относится и аллергическая;
2) продуктивные:
а) полипозную; б) пристеночную; в) гиперпластическую; г) холестеатомную; д) казеозную; е) некротическую; ж) атрофическую.

По-итальянски удалось найти:
SINUSITE CRONICA O SINDROME RINOSINUSITICA CRONICA -
Sinusite cronica
Sinusite allergica
Pansinusite
Polipo/sinusite
Polisinusite
Rinoetmoidite
Rinosinusite
Sinusiti croniche recidivanti
Sisusiti iperplastiche

Более чёткой классификации найти как-то не удаётся. Порылась по Google libri, нашла
http://books.google.it/books?id=Ds6QjSFA1HMC&pg=PA71&lpg=PA7...

В частности, на стр. 71 применительно ко всем формам хронического синусита говорится: "La mucosa... diventa tumida, inspessita, infiltrata, edematosa, raramente tendente all'atrofia". В общем, утолщение слизистой происходит практически всегда, но в пристеночной форме этим дело и ограничивается, а в других могут возникаит полипы, гиперплазия и пр.
По поиску мне ещё попался термин "rinosinusite cronica" - там вроде тоже похожие симптомы.

Короче, точного перевода этого малоупотребительного термина, в котором я была бы уверена на 100 %, не нашлось.
Вопрос: а надо ли? В России по простудным заболеваниям всю жизнь имелась своя очень подробная классификация, которой нет аналогов в других странах. Если бы это был медицинский текст, там нужно было бы искать до конца, и если нет точного соответствия, то перевеводить, может быть, описательно.
Но это художественная литература, и лучше не рисковать - чем давать неправильный или неточный узкий перевод, лучше употребить более широкий, понятный читателю. Может быть, на поверку окажется, что он больше устраивает и медиков.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-12-28 11:52:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

К вопросу о purulenta chiusa - это гнойная эксудативная форма, а пристеночная - продуктивная, и в определении не идёт речь ни о гное, ни о скоплении жидкости.
http://books.google.it/books?id=Ds6QjSFA1HMC&pg=PA63&lpg=PA6... - стр. 63
Note from asker:
Спасибо! Вы правы, поскольку речь идет о литературном тексте, ваш (да и мой изначальный перевод sinusite mascellare cronica) вполне подходят. Спасибо за подтверждение того, что я шла в правильном направлении
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins

Staphylococcus aureus e sinusite murale/parientale

первое из википедии
со вторым понятием не уверен. есть в словаре пристеночный тромб, а г пристеночного гайморита нет. Гайморит опять же в википедии.

я не очень в медицине разбираюсь.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-12-27 22:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

parientale в словаре abbyy lingvo 12

пристеночный тромб сердца 1) trombo murale 2) trombo parietale

Пожалуйста! согласен по поводу латинского термина, но через русский вариант в википедии меня выкинуло именно на латинский термин. Такие вот дела ... Удачи! :-)
Note from asker:
cпасибо! по поводу первого, staphyloccosus aureus, меня смущал латинский термин, который по-моему не передаст комичность ситуации в кратком изложении по-итальянски. А parientale в каком словаре нашли? Спасибо в любом случае
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili
8 mins
Grazie!
agree Shetamara
11 hrs
Grazie! Felie Capo d'Anno!
Something went wrong...
+1
15 mins

stafilococco aureo (dorato) e sinusite parietale

.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-12-27 21:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Lo portavano dagli omeopatici, sospettando che avesse lo stafilococco aureo/dorato o sinusite parietale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 22:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Parientale" - неправильное написание слова "parietale".
Здесь довольно подробная информация: http://it.wikipedia.org/wiki/Telencefalo
Note from asker:
Спасибо, Ирина! Я бы тоже так сказала, только теперь совневаюсь, какая казница между parietale и parientale? Cуществуют ли какие-либо словари медицинской лексики?
Cпасибо!
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili : Только "dagli omeopati", omeopatico является исключительно прилагательным.
7 mins
Grazie!
Something went wrong...
13 hrs

Sinusite purulenta chiusa , forma cronica edematosa

Sinusite purulenta chiusa : quando il pus non può defluire dal senso e tende a farsi strada all’esterno attraverso la parete stessa del seno che va incontro a lesioni necrotiche e colliquative.
Попробуйте этот вариант. Речь идёт о продуктивной форме хронического гайморита. Точного соответствия с итальянским нет, по-моему, ближе всего Forma cronica edematosa, так как под пристеночным подразумевают скорее всего отёк.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-12-28 11:57:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

да, согласна. я вижу вы хотите употребить mascellare, но это настолько далеко от оригинала, что я бы вам не советовала...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-12-28 12:07:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

в таком случае вам и хроническим можно обойтись
Note from asker:
Спасибо! Мне кажется, sinusite purulenta chiusa очень хорошо передаёт смысл. А со stafilocoсco aureo вы согласны?
тогда, может быть(rino)sinusite cronica? это наиболее нейтрально как мне кажется и подходит по контексту, ведь надо только выразить, что ребёнока постоянно лечет от гайморитов
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search