Jun 1, 2014 09:43
10 yrs ago
Italian term

contratto di lavorazione

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Draft contract
Что означает словосочетание "contratto di lavorazione"? трудовой договор?

Discussion

Natalia Volkova Jun 9, 2014:
Нет такой формы договора! Нет такой, закрепленной в законе, отдельной формы договора как Договор переработки! Это, в любом случае, разновидность договора подряда.
Юридически грамотно писать надо так: Заголовок:Договор подряда. Ниже. на переработку давальческого сырья. (Или на что-то другое). Но это никак не отдельная форма договора, как здесь пытаются представить.
Мне странно, что столько людей согласились с неправильным переводом! Значит, они тоже так же переводят. Не считаясь с общепринятой юридической терминологией!
А ссылки на договоры на ит.языке не могут являться аргументом для доказательства правильности того или иного варианта перевода на русский. Вот ссылка на аналогичный договор на русском языке:
http://uslugijurista.ru/dogovor-podryada
Natalia Volkova Jun 1, 2014:
Скорее всего, это договор подряда на выполнение каких-либо работ. Это другое. Не трудовой договор.
Natalia Volkova Jun 1, 2014:
Я думаю, lvoro и lavorazione - это не одно и то же. А что там в тексте? И чем занимается фирма?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

договор переработки

Чаще всего это договор переработки на давальческой основе (варианты: на давальческих условиях, давальческого сырья и т. д.).

Посмотрите договоры по ссылкам ниже или введите в Гугле "contratto di lavorazione" (обязательно в кавычках). Если Ваш договор такой же, это однозначно переработка (на давальческих условиях).
Peer comment(s):

agree Tatyana Yaroshenko : Поддерживаю
14 hrs
Спасибо!
agree Assiolo
1 day 6 mins
Спасибо!
agree Irena Pizzi
1 day 13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
41 mins

Договор подряда

Как название юр. документа.

От трудового договора отличатся массой вещей!

Договор подряда на выполнение работ по...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-01 10:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

То есть я хотела бы пояснить, что это не дословный перевод, а перевод с использованием российских юридических реалий. (как принято писать в юр. документах/договорах (виды договоров) в нашей стране.
Note from asker:
Большое спасибо, Наталья!
Something went wrong...

Reference comments

15 days
Reference:

Договор переработки

Согласна с Натальей, что "Гражданский кодекс не содержит понятия договора переработки давальческого сырья, по сути он является разновидностью договора подряда" (см. http://www.adviceburo.ru/21_39.html ). В итальянском, точно так же, имеется общий термин для обозначения договора подряда - contratto d'appalto. Тем не менее, здесь требуется перевод не "contratto d'appalto", а именно его разновидности - "contratto di lavorazione". Оба термина существуют и широко применяются и в итальянском, и в русском (по той же ссылке: "В настоящее время договор переработки давальческого сырья получил широкое распространение"), и перевод более узкого понятия таким же узким, а не общим, крайне важен и с юридической точки зрения, поскольку каждая конкретная разновидность договора регулируется не только ГК, а целым рядом нормативных документов, и практические последствия, вытекающие, к примеру, из классического договора подряда в строительстве, очень отличаются от вытекающих из договора переработки.
http://www.sansan.ru/dgvrs/dog6.htm
http://law.edu.ru/article/article.asp?articleID=1278120
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search