Oct 18, 2011 19:13
12 yrs ago
Italian term

fideiussione bancaria o assicurativa

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s) compravendita
Tutte le somme anticipate prima del rogito notarile saranno garantite da fidejussione bancaria o assicurativa, con spese a carico della Parte Venditrice da consegnare alla Parte Acquirente entro 30 giorni dalla stipula del presente contratto preliminare

спасибо.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Гарантия банка или страховой компании

Можно было бы также поручительством назвать, чтобы не "гарантировать гарантией". Как видно из второй ссылки, в российской терминологии есть разница между двумя понятиями в плане законодательства, но смысл у них один и тот же.
Peer comment(s):

agree Olga Fedorenko : Небольшая поправка: "все суммы... будут обеспечены банковской или страховой гарантией" To Esegeda. В РФ: не "гарантии банка тоже называют страховыми гарантиями", а "банковская гарантия" может быть выдана банком или страховой компанией (ст. 368 ГК РФ).
11 hrs
спасибо! я предпочла форму со страховой компанией, так как гарантии банка тоже называют страховыми гарантиями. To olga78. Вы правы, тогда банковская гарантия включает в себя страховую..
agree Assiolo
17 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
13 mins

bank or insurance guarantee

An explanation of what "fideiussione" means:
http://www.finanziamenti-fideiussioni.com/fideiussione/fidei...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-10-19 07:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't see the question was into Russian! Sorry!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search