Apr 17, 2013 09:55
11 yrs ago
Italian term
Lasagne al forno
Italian to Russian
Other
Cooking / Culinary
Si tratta di un primo piatto di un menù.
Secondo voi è necessario tradurre "al forno"? Anche in italiano risulta superfluo...
Secondo voi è necessario tradurre "al forno"? Anche in italiano risulta superfluo...
Proposed translations
(Russian)
3 +5 | лазанья, запеченная (приготовленная) в духовке | Natalia Makeeva |
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
лазанья, запеченная (приготовленная) в духовке
Я бы перевела (подчеркнуть, что не в микроволновке :)
Peer comment(s):
agree |
Timote Suladze
21 mins
|
Благодарю
|
|
agree |
P.L.F. Persio
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
Aleksa_vr
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
: Sì, ma se "al forno" è inutile in italiano, ma almeno fa parte della tradizione, in russo mi pare anche pericoloso: un turista potrebbe pensare che esistano lasagne non preparate al forno! Io direi "lasagne" e basta.
5 hrs
|
Grazie Nicola! Dopo aver mangiato qualche volta pizza surgelata e poi fatta nel forno a microonde (o almeno così mi ha sembrato il sapore)... ringrazio tutte le precisioni di questo tipo (al forno, alla brace... lasagne, pizza...)
|
|
agree |
Michael Korovkin
: e invece esistono (e fanno schifo !!!) – dietetiche, fatte al vapore. Ho incontrato questa abominazione in un ristorantino olistico, microbiotico, vegano, politicamente corretto. Ma lasagna al vapore sì ch'esiste!+L'avrei evitata più che volontieri!
20 hrs
|
Grazie Michael, molto interessante la Sua esperienza
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Discussion
ma dal menu si aspettano le descrizioni invitanti e poco importa se sono un po' eccedenti