Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
intestazione
Russian translation:
регистрационные данные о собственнике
Added to glossary by
Esegeda
Jan 18, 2014 15:30
10 yrs ago
Italian term
intestazione
Italian to Russian
Law/Patents
Accounting
fusione delle società
Si dà atto, agli effetti della variazione di *intestazione*, che fra le attività che in dipendenza della presente fusione debbono passare al nome della incorporante "XXXXX S.P.A." (già "XXXXX XXXX S.P.A.") sono compresi i seguenti:
IMMOBILI:
Что здесь подразумевается под intestazione?
Заранее спасибо за помощь!
IMMOBILI:
Что здесь подразумевается под intestazione?
Заранее спасибо за помощь!
Proposed translations
(Russian)
4 | регистрационные данные о собственнике | Assiolo |
Proposed translations
3 hrs
Selected
регистрационные данные о собственнике
Здесь intestazione - это регистрация права собственности на чьё либо имя, сведения о собственнике, владельце. Ср. intestare l'immobile a... - записать недвижимость на..., зарегистрировать на имя... Il fabbricato è intestato alla società X - здание зарегистрировано на фирму Х, числится в собственности Х.
В результате поглощения фирмы часть её активов, в частности, недвижимость, переходит в собственность поглотившей компании, и в целях внесения изменений в регистрационные данные о собственнике пречисляются объекты этой недвижимости.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-01-18 19:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Иначе "variazione di intestazione" можно перевести не дословно, а российским термином "регистрация перехода права собственности".
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-01-18 19:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Вследствие было бы per effetto. Это документ о слиянии. Недвижимость будет записана на нового владельца на его основании, а не наоборот, о чём они и пишут: "debbono passare al nome" - на имя нового владельца должна перейти (должна быть зарегистрирована) такая-то недвижимость.
В результате поглощения фирмы часть её активов, в частности, недвижимость, переходит в собственность поглотившей компании, и в целях внесения изменений в регистрационные данные о собственнике пречисляются объекты этой недвижимости.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-01-18 19:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Иначе "variazione di intestazione" можно перевести не дословно, а российским термином "регистрация перехода права собственности".
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-01-18 19:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Вследствие было бы per effetto. Это документ о слиянии. Недвижимость будет записана на нового владельца на его основании, а не наоборот, о чём они и пишут: "debbono passare al nome" - на имя нового владельца должна перейти (должна быть зарегистрирована) такая-то недвижимость.
Note from asker:
Спасибо! А agli effetti - здесь "в целях", не "вследствие" получается? |
Спасибо еще раз за развеяние сомнений. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...