Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per ivi in suo contesto o legittima declaranda contumacia sentire accogliere le seguenti conclusionima declaranda contumacia
Romanian translation:
pentru aceste motive, în prezenţa sau în absenţa sa legitim declarată, pentru a fi prezent la pronunţarea următoarelor concluzii
Added to glossary by
Nona Stanciu Dell'Acqua
Jun 12, 2011 14:37
13 yrs ago
10 viewers *
Italian term
per ivi in suo contesto o legittima declaranda contumacia
Italian to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Mersi pt ajutor la o formulare corecta in romanaa urmatoarei fraze:
"per ivi in suo contesto o legittima declaranda contumacia sentire accogliere le seguenti conclusioni"
(face parte dint-un document legal 'ATTO DI CITAZIONE IN OPPOSIZIONE A DECRETO INGIUNTIVO')
"per ivi in suo contesto o legittima declaranda contumacia sentire accogliere le seguenti conclusioni"
(face parte dint-un document legal 'ATTO DI CITAZIONE IN OPPOSIZIONE A DECRETO INGIUNTIVO')
Proposed translations
(Romanian)
3 | in prezenta sau in lipsa sa eventual declarata | Magda Dan |
Proposed translations
16 hrs
Selected
in prezenta sau in lipsa sa eventual declarata
"Per ivi ... sentire accogliere le seguenti conclusioni" este formula obisnuita din citatii. Dat fiind ca in romana nu am gasit nimic asemanator, as traduce pur si simplu cu "pentru ca (la acest termen) ... sa asculte admiterea urmatoarelor concluzii".
Vad ca si colegii din alte limbi au adoptat formula:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/2591...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/145...
Din cate inteleg, partea centrala se refera la judecata in prezenta sau absenta (contumacia) persoanei citate: "in prezenta sau in lipsa sa/contumacia eventual declarata".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2011-06-14 12:59:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pornind de la intrebarea ta am facut o cautare cu privire la aceste "conclusioni". Cred ca acestea corespund mai degraba "pretentiilor" decat "concluziilor".
Vad ca si colegii din alte limbi au adoptat formula:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/2591...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/145...
Din cate inteleg, partea centrala se refera la judecata in prezenta sau absenta (contumacia) persoanei citate: "in prezenta sau in lipsa sa/contumacia eventual declarata".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2011-06-14 12:59:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pornind de la intrebarea ta am facut o cautare cu privire la aceste "conclusioni". Cred ca acestea corespund mai degraba "pretentiilor" decat "concluziilor".
Note from asker:
Mersi Magda ! Da, se refera la judecata in presenta sau absenta persoanei citate. Pt 'senitre accogliere' am gasit 'pt a fi prezent la pronuntarea (concluziilor)' |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi Madga pt. ajutor!"
Something went wrong...