Feb 18, 2013 15:24
11 yrs ago
10 viewers *
Italian term
Con vittoria di spese, competenze ed onorari
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Buongiorno,
sto traducendo dall'italiano al portoghese brasiliano un atto di separazione fra coniugi. L'atto si conclude con queste due frasi:
1) Con vittoria di spese, competenze ed onorari.
2) Con riserva di ulteriormente produrre in via istruttoria [i seguenti documenti].
Siccome si tratta di un documento estremamente importante, chiedo la vostra opinione.
Io opterei per:
1) Sem despesas e honorários
2) Com a condição de produzir ulteriormente em fase de instrução
Cosa ne pensate?
sto traducendo dall'italiano al portoghese brasiliano un atto di separazione fra coniugi. L'atto si conclude con queste due frasi:
1) Con vittoria di spese, competenze ed onorari.
2) Con riserva di ulteriormente produrre in via istruttoria [i seguenti documenti].
Siccome si tratta di un documento estremamente importante, chiedo la vostra opinione.
Io opterei per:
1) Sem despesas e honorários
2) Com a condição de produzir ulteriormente em fase de instrução
Cosa ne pensate?
Change log
Feb 19, 2013 08:45: Donatella_01 changed "Language pair" from "Italian to Portuguese" to "Portuguese to Italian"
Feb 21, 2013 19:08: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Language pair" from "Portuguese to Italian" to "Italian to Portuguese"
Discussion
- con vittoria di spese, competenze e onorari di causa.
- condenação da demandada nas despesas do processo.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=it,pt&lang=...