Feb 18, 2013 15:24
11 yrs ago
10 viewers *
Italian term

Con vittoria di spese, competenze ed onorari

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general)
Buongiorno,
sto traducendo dall'italiano al portoghese brasiliano un atto di separazione fra coniugi. L'atto si conclude con queste due frasi:
1) Con vittoria di spese, competenze ed onorari.
2) Con riserva di ulteriormente produrre in via istruttoria [i seguenti documenti].

Siccome si tratta di un documento estremamente importante, chiedo la vostra opinione.
Io opterei per:
1) Sem despesas e honorários
2) Com a condição de produzir ulteriormente em fase de instrução

Cosa ne pensate?
Change log

Feb 19, 2013 08:45: Donatella_01 changed "Language pair" from "Italian to Portuguese" to "Portuguese to Italian"

Feb 21, 2013 19:08: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Language pair" from "Portuguese to Italian" to "Italian to Portuguese"

Discussion

Donatella O par de línguas está errado!
Donatella_01 (asker) Feb 18, 2013:
Muito obrigada pela ajuda!
Já agora, eu também...
Diana Salama Feb 18, 2013:
Em PT(br) a segunda frase, se for PT(pr), diria 'apresentar' e não 'produzir'
Em PT(pt) a primeira frase traduziria por: condenação nas despesas do processo. Ver, por exemplo:
- con vittoria di spese, competenze e onorari di causa.
- condenação da demandada nas despesas do processo.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=it,pt&lang=...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search