Glossary entry

Italian term or phrase:

derivazione liquorale spino-peritoneale

Polish translation:

przeciek jamowo-otrzewnowy

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-23 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 19, 2010 15:22
14 yrs ago
5 viewers *
Italian term

derivazione liquorale spino-peritoneale

Italian to Polish Medical Medical (general)
nella diagnosi medica, riguarda il paziente che, presumo, sia sottoposto a questo tipo di intervento.
Proposed translations (Polish)
2 +1 przeciek jamowo-otrzewiowy
Change log

Apr 19, 2010 16:12: Federica Della Casa Marchi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Anna Marta Chelicka-Bernardo, Luiza Krolczuk, Federica Della Casa Marchi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boguslaw Walerjan Apr 20, 2010:
Ewentualnie ja bym jeszcze zmienił drenaż na odprowadzenie, jako bardziej polskie i chyba bardziej odpowiadające słowu derivazione.
Ludgarda (asker) Apr 20, 2010:
chyba tak właśnie jest. dzięki za sugestie! wydaje mi się jednak, że słowa PRZECIEK czy DRENAŻ mogłyby być tu użyte zamiennie.http://www.termedia.pl/magazine.php?magazine_id=15&article_i...
czy się mylę?
Malgorzata Decewicz Apr 20, 2010:
Si, probabilmente si tratta di questo tipo di drenaggio.
Per avere un ulteriore conferma si potrebbe vedere se ci sono altri riferimenti nel testo sorgente.
Boguslaw Walerjan Apr 20, 2010:
Penso che ha ragione. Ho trovato tale citazione qui http://pytania.neurologiczne.pl/pid9.htm:Jednym z powikłań krwawienia podpajęczynówkowego jest pokrwotoczne wodogłowie. Spowodowane jest zaburzeniem cyrkulacji płynu mózgowo-rdzeniowego, spowodowanego niedrożności tzw. pacionów odprowadzających płyn m-r do układu żylnego. Konsekwencją tego jest zespół Hakima, objawiający się zaburzeniami równowagi, oddawania moczu i otępieniem. W przypadku wystąpienia ww objawów i wodogłowia sposobem leczenia jest założenie zastawki komorowo-otrzewnowej, celem odprowadzenia płynu m-r do otrzewnej. Allora: drenaż płynu rdzeniowo-mózgowego do otrzewnej
Malgorzata Decewicz Apr 20, 2010:
Non posso dare una risposta precisa, perchè non so con certezza di che tipo di dreneggio si tratta, ma non sono assolutamente d'accordo con la traduzione suggerita.
Derivazione liquorale spino-peritoneale - è una tecnica di drenaggio come vediamo qui:
"La derivazione liquorale spinale (D.L.S.) è una metodica chirurgica di drenaggio del liquido cerebrospinale all’esterno ......
Meno comunemente la D.L.S. viene utilizzata per mantenere bassa.. se la pressione deve essere mantenuta costantemente bassa la D.L.S. può essere sostituita da una derivazione interna spino-peritoneale)."
rif. http://www.alidiscorta.it/dls.htm

Anche dall'inglese:
http://www.springerlink.com/content/ml5451p741482766/


Termine "przeciek" significa "versamento - fuoriuscita (del liquido)" ed è un fenomeno patologico ma in questo caso si tratta di una tecnica strumentale.



Si tratta del drenaggio - drenaż , płynu mózgowo- rdzeniowego (spinale), prawdopodobnie do jamy otrzewenej (peritoneo) - però non ne sono del tutto certa:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Drenaż_(medycyna)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

przeciek jamowo-otrzewiowy

Tak przypuszczam po porównaniu dwóch artykułów na ten temat włoskiego i polskiego.
Peer comment(s):

agree Malgorzata Decewicz
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "to jest chyba to. przeciek jamowo-otrzewnowy. dzięki."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search