Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
LIBERO CONTUMACE
Polish translation:
celowe niestawiennictwo,umyślne niestawiennictwo
Added to glossary by
Marta Anna Warchol
Jan 26, 2012 12:45
12 yrs ago
Italian term
LIBERO CONTUMACE
Italian to Polish
Law/Patents
Law (general)
wyroki sądowe
Dzień dobry,
mam problem z przetłumaczeniem powyższego terminu. Pojawia się w wyrokach, domyślam się, że chodzi o osoby oskarżone. Samo słowo contumacia oznacza niestawiennictwo przed sądem, a contumace - osobę, która nie stawiła się przed sądem. Czy to chodzi o to, że stawiennictwo w sądzie nie jest obowiązkowe?
Będę wdzięczna za każdą podpowiedź.
Katarzyna Zarzycka
mam problem z przetłumaczeniem powyższego terminu. Pojawia się w wyrokach, domyślam się, że chodzi o osoby oskarżone. Samo słowo contumacia oznacza niestawiennictwo przed sądem, a contumace - osobę, która nie stawiła się przed sądem. Czy to chodzi o to, że stawiennictwo w sądzie nie jest obowiązkowe?
Będę wdzięczna za każdą podpowiedź.
Katarzyna Zarzycka
Proposed translations
(Polish)
2 | celowe niestawiennictwo,umyślne niestawiennictwo | Marta Anna Warchol |
Change log
Sep 30, 2013 12:50: Marta Anna Warchol Created KOG entry
Proposed translations
21 hrs
Selected
celowe niestawiennictwo,umyślne niestawiennictwo
Dzień dobry
Proszę zwrócić uwagę, że "contumacia" tłumaczone jest też jako postępowanie lub wyrok zaoczny, co oznacza, że postepowanie sądowe odbywa się bez oskarżonego. W Wikipedii czytamy też "In diritto, la contumacia è la condizione di chi, pur avendo l'onere di costituirsi dinanzi al Foro che esamina un procedimento che lo riguarda, omette di farlo."
Istieją trzy przyczyny niestawiennictwa oskarżonego lub świadka
1° per volontà del soggetto (libero contumace) co można nazwać umyślnym,celowym niestawiennictwem
2° per l'impedimento (choroba, obecność za granicą itp.)
3° perché non era al corrente dell'apertura del procedimento
Dodam tylko, że to tylko moja interpretacja. To jeszcze trzeba potwierdzić.
Marta A. Warchol
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2012-01-28 10:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.canestrinilex.it/sentenze/507_potere_ufficio.html
Jak może Pani zauważyć, w powyższym orzeczeniu sędziego, oskarżony został nazwany "(..) libero contumace, imputato del reato p.e.p. dagli artt. 81 cpv 496 C.P", gdyż jak wyjaśnia dalej "Tratto a giudizio per rispondere del reato ascritto non compariva innanzi a questo giudice(...)"
Proszę zwrócić uwagę, że "contumacia" tłumaczone jest też jako postępowanie lub wyrok zaoczny, co oznacza, że postepowanie sądowe odbywa się bez oskarżonego. W Wikipedii czytamy też "In diritto, la contumacia è la condizione di chi, pur avendo l'onere di costituirsi dinanzi al Foro che esamina un procedimento che lo riguarda, omette di farlo."
Istieją trzy przyczyny niestawiennictwa oskarżonego lub świadka
1° per volontà del soggetto (libero contumace) co można nazwać umyślnym,celowym niestawiennictwem
2° per l'impedimento (choroba, obecność za granicą itp.)
3° perché non era al corrente dell'apertura del procedimento
Dodam tylko, że to tylko moja interpretacja. To jeszcze trzeba potwierdzić.
Marta A. Warchol
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2012-01-28 10:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.canestrinilex.it/sentenze/507_potere_ufficio.html
Jak może Pani zauważyć, w powyższym orzeczeniu sędziego, oskarżony został nazwany "(..) libero contumace, imputato del reato p.e.p. dagli artt. 81 cpv 496 C.P", gdyż jak wyjaśnia dalej "Tratto a giudizio per rispondere del reato ascritto non compariva innanzi a questo giudice(...)"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za odpowiedź."
Something went wrong...