Glossary entry

Italian term or phrase:

dispositivi di frenatura continui ed automatici

Polish translation:

urządzenia uruchamiające hamowanie ciągłe i automatyczne

Added to glossary by Federica Della Casa Marchi
Oct 2, 2010 18:40
13 yrs ago
Italian term

dispositivi di frenatura continui ed automatici

Italian to Polish Law/Patents Automotive / Cars & Trucks libretto di circolazione
"per i complessi muniti di dispositivi di frenatura continui ed automatici è ammessa ogni combinazione tra massa rimorchio e massa motrice"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Anna Marta Chelicka-Bernardo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Federica Della Casa Marchi (asker) Oct 3, 2010:
Mi è arrivata questa traduzione fra capo e collo e la fretta associata al panico mi ha fatto "sbandare" in questo modo. Mi scuso veramente con tutte voi, ringraziandovi in ogni caso per l'aiuto.
Jolanta T. Durazzano Oct 3, 2010:
Tak, Federica - w pełni zgadzam się z Anną.
Federica... zmeczenie zmeczeniem ale moze jednak w przyszlosci pogrzebiesz troche w internecie zanim zasypiesz Proz stosem pytan, z ktorych wiekszosc jest na poziomie podstawowym... i nawet jesli nie znasz ich tlumaczenia, odpowiedzi da ci gugiel w jednym z pierwszych wynikow...

Proposed translations

34 mins
Selected

urządzenia uruchamiające hamowanie ciągłe i automatyczne

Note from asker:
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search