Jul 20, 2009 08:56
15 yrs ago
Italian term
imbarco
Italian to German
Bus/Financial
Ships, Sailing, Maritime
lo scrivente assicura assistenza sanitaria per il tramite di formulario limitamente al periodo d´*imbarco*.
Il formulario può essere esteso oltre al limite del rapporto d´*imbarco*, in caso di infortunio e/o malattia sofferta durante la navigazione.
Dienst an Bord?
Il formulario può essere esteso oltre al limite del rapporto d´*imbarco*, in caso di infortunio e/o malattia sofferta durante la navigazione.
Dienst an Bord?
Proposed translations
(German)
3 | (während der) Bordzeit | Katia DG |
4 +1 | An oder von Bord gehen/Einschiffen | Lalita |
4 | Aufenthalt an Bord | Michaela Mersetzky |
Proposed translations
2 mins
Selected
(während der) Bordzeit
aus http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/natur/nat...
Bordzeit:
die der geographischen Länge des jeweiligen Standorts eines Schiffes oder Flugzeugs entsprechende Tageszeit, auch die Dauer der von Seeleuten an Bord verbrachten Zeit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2009-07-21 10:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
"über die Dauer des Arbeitsverhältnisses hinaus"
Bordzeit:
die der geographischen Länge des jeweiligen Standorts eines Schiffes oder Flugzeugs entsprechende Tageszeit, auch die Dauer der von Seeleuten an Bord verbrachten Zeit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2009-07-21 10:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
"über die Dauer des Arbeitsverhältnisses hinaus"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille."
3 mins
Aufenthalt an Bord
al periodo d'imbarco ... während des Aufenthalts an Bord
+1
2 hrs
An oder von Bord gehen/Einschiffen
d.h. zu einem Zeitpunkt, wenn sich das Schiff noch nicht in Navigation befindet.
Im nächsten Satz wird ja ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Versicherungsschutz in gewissen Fällen auch außerhalb der Einschiffzeit besteht.
Fährpassagieren in Kiel an oder von Bord gehen. Dirk Claus: „Für die Saison 2009 liegen uns schon heute Anmeldungen von noch größeren Kreuzfahrtschiffen vor ...
www.seereisenportal.de/news/archiv/.../juni.html - Copia cache - Simili
Vorschriften jede Person, die an oder von Bord gehen möchte. Danach schließen sich noch vier Stunden Ladewache an, bevor ...
www.dmkn.de/1779/...nsf/.../blueline0108_ausbildung_auf_see... - Simili
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-07-21 07:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Auch wenn es sich um ein Arbeitsverhältnis handelt, passt Einschiffen hervorragend ... es ist auf keinen Fall die Aufenthaltszeit/der Dienst an Bord gemeint, sonst hätte auch der nachfolgende Satz keinen Sinn.
Ich kenne die Schiffs- und Segelsprache recht gut und habe da ehrlich gesagt keine Zweifel.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2009-07-21 08:40:44 GMT)
--------------------------------------------------
Auch während der Fahrt wäre die Person doch im Dienst, deshalb scheint es mr unlogisch zu sein (kenne allerdings den ganzen Text nicht).
Ich verstehe den Satz sinngemäß und auf die Schnelle so: Der allein für den Ein- und Ausschiffzeitpunkt bestehende Versicherungsschutz (das dürfte hier mit formulario gemeint sein) kann ggf. auf Unfälle oder Krankheiten, die während der Fahrt eintreten, ausgedehnt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-07-21 12:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Also, ich habe den Devoto Oli zu "imbarco" konsultiert und neben der oben angeführten Bedeutung unter Punkt 1) führt er unter Punkt 2) folgendes an: "Assunzione a bordo come membro dell'equipaggio", was auf Deutsch "Anheuerung" oder "Anmusterung" bedeuten müsste. Non c'è regola senza eccezione!!!
Damit könnte "perido di imbarco" hier mit Anmusterungszeit übersetzt werden, der Kontext müsste klar zeigen, welche der beiden Optionen richtig ist.
Im nächsten Satz wird ja ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Versicherungsschutz in gewissen Fällen auch außerhalb der Einschiffzeit besteht.
Fährpassagieren in Kiel an oder von Bord gehen. Dirk Claus: „Für die Saison 2009 liegen uns schon heute Anmeldungen von noch größeren Kreuzfahrtschiffen vor ...
www.seereisenportal.de/news/archiv/.../juni.html - Copia cache - Simili
Vorschriften jede Person, die an oder von Bord gehen möchte. Danach schließen sich noch vier Stunden Ladewache an, bevor ...
www.dmkn.de/1779/...nsf/.../blueline0108_ausbildung_auf_see... - Simili
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-07-21 07:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Auch wenn es sich um ein Arbeitsverhältnis handelt, passt Einschiffen hervorragend ... es ist auf keinen Fall die Aufenthaltszeit/der Dienst an Bord gemeint, sonst hätte auch der nachfolgende Satz keinen Sinn.
Ich kenne die Schiffs- und Segelsprache recht gut und habe da ehrlich gesagt keine Zweifel.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2009-07-21 08:40:44 GMT)
--------------------------------------------------
Auch während der Fahrt wäre die Person doch im Dienst, deshalb scheint es mr unlogisch zu sein (kenne allerdings den ganzen Text nicht).
Ich verstehe den Satz sinngemäß und auf die Schnelle so: Der allein für den Ein- und Ausschiffzeitpunkt bestehende Versicherungsschutz (das dürfte hier mit formulario gemeint sein) kann ggf. auf Unfälle oder Krankheiten, die während der Fahrt eintreten, ausgedehnt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-07-21 12:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Also, ich habe den Devoto Oli zu "imbarco" konsultiert und neben der oben angeführten Bedeutung unter Punkt 1) führt er unter Punkt 2) folgendes an: "Assunzione a bordo come membro dell'equipaggio", was auf Deutsch "Anheuerung" oder "Anmusterung" bedeuten müsste. Non c'è regola senza eccezione!!!
Damit könnte "perido di imbarco" hier mit Anmusterungszeit übersetzt werden, der Kontext müsste klar zeigen, welche der beiden Optionen richtig ist.
Note from asker:
Du hast rechts, aber leider kann ich deinen Vorschlag so nicht einfügen, es handelt sich um ein Arbeitsverhältnis, deshalb dachte ich an Dienst..... |
sorry, aber warum sagst du, dass der folgende Satz kann Sinn hätte, ich hatte es so verstanden: Das Formblatt kann nach dem Dienstverhältnis verlängert werden, im Falle eines Unfalls und/oder einer Krankheit, der/die während der Seefahrt erlitten wurde, vielleicht liege ich falsch.... |
nach langem Überlegen bin ich der Meinung, dass hier der Vetrag gemeint ist: il sig.XXrisulta avere contratto di lavoro "temporary" con impresa di navigazione italiana.....lo scrivente assicura assistenza sanitaria per il tramite di formulario E10..limitatamente al periodo di imbarco (già definito temporary).Il formulario può essere esteso oltre al limite del rapporto d´*imbarco*, in caso di infortunio e/o malattia sofferta durante la navigazione. |
Peer comment(s):
agree |
Katia Iacono
7 hrs
|
neutral |
Katia DG
: Willst du damit sagen, dass der Arbeitnehmer nur genau zu dem Zeitpunkt krankenversichert ist, zu dem er an oder von Bord geht?
23 hrs
|
Discussion
Altrettanto ovvio, secondo me, è che per periodo d'imbarco si intende il periodo del rapporto di lavoro, che appunto inizia quando il lavoratore va a bordo e termina nel momento in cui lascia l'imbarcazione. Tipicamente, i termini delle coperture assicurative coincidono con i termini del rapporto di lavoro. In questo caso, si specifica che la copertura assicurativa può essere estesa al periodo di convalescenza in seguito a un infortunio sul lavoro o a una malattia contratta a bordo.