May 15, 2011 15:37
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term

colpito da (custodia cautelare)

Italian to German Other Law (general) Strafrecht
... (Nome) colpito da custodia cautelare emessa dalla Autorità Giudiziale di Bolzano, irreperibile.
Wie würdet ihr "colpito da" (custodia cautelare = U-Haft) übersetzen?
Lieben Dank
Sabine

Discussion

Sabine Wimmer (asker) May 17, 2011:
@Micha, magst du deine zweite Reference als Antwort einstellen, damit ich dir die Punkte zuweisen kann? Habe mich für "für den die U-Haft angeordnet wurde" entschieden, da die Lösung am besten in meinen Text passt.
Danke auch an Katia für die guten Erklärungen, und an Ellen für die natürlich ebenfalls richtige (und gute) Lösung, leider kann man ja die Punkte nicht teilen... Das ewige Leid.... Liebe Grüße an alle!
Sabinbe
Fehlinger May 15, 2011:
@Sabine da haben wir wohl beide zu schnell gelesen :-). Also dann: ...der der U-Haft unterstellt wurde oder für den die U-Haft angeordnet wurde.
Sabine Wimmer (asker) May 15, 2011:
Katia war schneller mit antworten ... :-)
Sabine Wimmer (asker) May 15, 2011:
Hi Micha, das dachte ich auch zuerst, aber das kann ja nicht stimmen, nachdem die Person irreperibile ist... daher meine Frage.
Liebe Grüße
Katia DG May 15, 2011:
Na ja, wenn er unauffindbar ist, wird er sich eher nicht in U-Haft befinden.
Fehlinger May 15, 2011:
@Sabine Ich würde hier einfach schreiben: der sich in U-Haft befindet.

Proposed translations

3 days 1 hr
Selected

U-Haft angeordnet

... für den die U-Haft angeordnet wurde. LG
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Euch allen nochmals lieben Dank. Sabine"
1 hr

über den die Untersuchungshaft verhängt wurde

14. Apr. 2011 ... Am Donnerstagvormittag wurde über Gottfried Küssel, der verdächtigt wird, ... Über Gottfried Küssel wurde die UNtersuchungshaft verhängt. ...
www.vienna.at/...u-haft-fuer.../news-20110414-10514597
Note from asker:
Hallo Ellen, auch dir nochmals danke für die Hilfe, habe mich wie oben beschrieben für Michas Lösung entschieden, da sie mir der Begriff "angeordnet" in meinem KOntext am besten gefallen hat (konnte ihn an anderer Stelle nochmals verwenden) und mir am neutralsten erschien, aber wie gesagt, deine Lösung ist m. E. auch absolut richtig. Ciao und liebe Grüße
Something went wrong...
34 mins

gegen den ein Haft-Befehl ausgestellt wurde

.


--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2011-05-15 16:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Was im it. Text unterschlagen wird, ist das Wort ordinanza: "colpito da orginanza di custodia cautelare".
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&q=haftbefeh...

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2011-05-15 16:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

"custodia cautelare emessa dall'autorità giudiziaria di Bolzano" (ohne orrdinanza vorne dran) kann man eigentlich im Italienischen gar nicht sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2011-05-17 17:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, du hast recht, es ist U-Haft, was bei mir in der Eile untergegangen ist.
"ordinanza di custodia cautelare"" ist dann entsprechend "Untersuchungshaftbefehl"; der Satz würde dann so lauten: "...gegen den die Bozner Gerichtsbarkeit / ein Bozner Gericht einen Untersuchungshaftbefehl erlassen hat".
Aber "U-Haft verhängen" oder "U-Haft anordnen" ist natürlich eine mindestens genauso gute Lösung.
Note from asker:
Hi Katia, lieben Dank nochmal für die Erklärung, die für mich sehr hilfreich war. Allerdings würde ich "custodia cautelare" nicht mit Haftbefehl sondern mit U-Haft / Untersuchungshaft übersetzen der Haftbefehl wäre ja eher "mandato di cattura" aber die Erklärung von dir war sehr hilfreich! Ciao und nochmal danke SAbine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search