May 15, 2011 15:37
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term
colpito da (custodia cautelare)
Italian to German
Other
Law (general)
Strafrecht
... (Nome) colpito da custodia cautelare emessa dalla Autorità Giudiziale di Bolzano, irreperibile.
Wie würdet ihr "colpito da" (custodia cautelare = U-Haft) übersetzen?
Lieben Dank
Sabine
Wie würdet ihr "colpito da" (custodia cautelare = U-Haft) übersetzen?
Lieben Dank
Sabine
Proposed translations
(German)
4 | U-Haft angeordnet | Fehlinger |
4 | über den die Untersuchungshaft verhängt wurde | Ellen Kraus |
3 | gegen den ein Haft-Befehl ausgestellt wurde | Katia DG |
Proposed translations
3 days 1 hr
Selected
U-Haft angeordnet
... für den die U-Haft angeordnet wurde. LG
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Euch allen nochmals lieben Dank.
Sabine"
1 hr
über den die Untersuchungshaft verhängt wurde
14. Apr. 2011 ... Am Donnerstagvormittag wurde über Gottfried Küssel, der verdächtigt wird, ... Über Gottfried Küssel wurde die UNtersuchungshaft verhängt. ...
www.vienna.at/...u-haft-fuer.../news-20110414-10514597
www.vienna.at/...u-haft-fuer.../news-20110414-10514597
Note from asker:
Hallo Ellen, auch dir nochmals danke für die Hilfe, habe mich wie oben beschrieben für Michas Lösung entschieden, da sie mir der Begriff "angeordnet" in meinem KOntext am besten gefallen hat (konnte ihn an anderer Stelle nochmals verwenden) und mir am neutralsten erschien, aber wie gesagt, deine Lösung ist m. E. auch absolut richtig. Ciao und liebe Grüße |
34 mins
gegen den ein Haft-Befehl ausgestellt wurde
.
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2011-05-15 16:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
Was im it. Text unterschlagen wird, ist das Wort ordinanza: "colpito da orginanza di custodia cautelare".
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&q=haftbefeh...
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2011-05-15 16:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
"custodia cautelare emessa dall'autorità giudiziaria di Bolzano" (ohne orrdinanza vorne dran) kann man eigentlich im Italienischen gar nicht sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2011-05-17 17:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, du hast recht, es ist U-Haft, was bei mir in der Eile untergegangen ist.
"ordinanza di custodia cautelare"" ist dann entsprechend "Untersuchungshaftbefehl"; der Satz würde dann so lauten: "...gegen den die Bozner Gerichtsbarkeit / ein Bozner Gericht einen Untersuchungshaftbefehl erlassen hat".
Aber "U-Haft verhängen" oder "U-Haft anordnen" ist natürlich eine mindestens genauso gute Lösung.
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2011-05-15 16:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
Was im it. Text unterschlagen wird, ist das Wort ordinanza: "colpito da orginanza di custodia cautelare".
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&q=haftbefeh...
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2011-05-15 16:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
"custodia cautelare emessa dall'autorità giudiziaria di Bolzano" (ohne orrdinanza vorne dran) kann man eigentlich im Italienischen gar nicht sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2011-05-17 17:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, du hast recht, es ist U-Haft, was bei mir in der Eile untergegangen ist.
"ordinanza di custodia cautelare"" ist dann entsprechend "Untersuchungshaftbefehl"; der Satz würde dann so lauten: "...gegen den die Bozner Gerichtsbarkeit / ein Bozner Gericht einen Untersuchungshaftbefehl erlassen hat".
Aber "U-Haft verhängen" oder "U-Haft anordnen" ist natürlich eine mindestens genauso gute Lösung.
Note from asker:
Hi Katia, lieben Dank nochmal für die Erklärung, die für mich sehr hilfreich war. Allerdings würde ich "custodia cautelare" nicht mit Haftbefehl sondern mit U-Haft / Untersuchungshaft übersetzen der Haftbefehl wäre ja eher "mandato di cattura" aber die Erklärung von dir war sehr hilfreich! Ciao und nochmal danke SAbine |
Discussion
Danke auch an Katia für die guten Erklärungen, und an Ellen für die natürlich ebenfalls richtige (und gute) Lösung, leider kann man ja die Punkte nicht teilen... Das ewige Leid.... Liebe Grüße an alle!
Sabinbe
Liebe Grüße