Jan 13, 2009 22:25
15 yrs ago
5 viewers *
Italian term

conferimento

Italian to German Law/Patents Law (general)
Variazione denominazione sociale a far data dal .... Comunicazione cessione ramo d’azienda, **con conferimento**, a far data dal ......


In relazione a quanto in oggetto siamo a comunicarVi che la scrivente, per effetto di delibera dell’Assemblea straordinaria dei soci del .....con atto del Notaio ……. di xxxxxxxx), ha variato la denominazione da “xxxx.” a “yyyy.”, invariati gli altri dati.

Inoltre, per effetto di atto di cessione di ramo d’azienda **con conferimento**, la “xxx” **ha conferito*, con decorrenza ......, **parte delle attività e le passività** inerenti l’operatività aziendale alla seguente nuova Società.....

Ist das nun eine Einbringung oder eine Einlage? Im Moment stehe ich auf dem Schlauch.
Proposed translations (German)
3 +3 Einbringung
3 Einlage

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Einbringung

würde ich in diesem Fall sagen...

eine Einbringung von xy der einen Gesellschaft in die andere Gesellschaft.
Man spricht auch von Kapitaleinbringungen etc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-01-13 22:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Die Kapitaleinbringung des ausländischen Investors kann in Form von Bargeld, Maschinen, Technologie und Umlaufvermögen erfolgen.

http://www.china-experts.de/Ratgeber/Investitionen/KRITIS_1/...
Peer comment(s):

agree tralogos : perfetto: sicuro al 100%
8 hrs
grazie! e buongiorno :-)
agree Fehlinger
9 hrs
Danke schön :-)
agree Birgit Elisabeth Horn
18 hrs
Danke schön, Elisabeth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
6 mins

Einlage

Das ist eine Einlage meiner Meinung nach.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search