This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 27, 2020 12:13
4 yrs ago
15 viewers *
Italian term

Causa civile di divisione

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s)
(E-mail eines RA)
Kontext:
Per quanto riguarda la richiesta di emissione di un assegno tedesco l’avviso di vendita prevede a pag. 4 l’allegazione all’offerta analogica di assegno circolare non trasferibile intestato alla causa civile di divisione;

Ich verstehe nicht, was mit "intestato alla causa civile di divisione" gemeint wird.

Es geht um eine Mitteilung über eine Veräußerung (avviso di vendita). Da ist die Ausstellung eines nicht-übertragbaren Schecks vorgesehen, der auf "la causa civile di divisione" auszustellen ist.
Jemand eine Idee?

Ich habe Teilungsverfahren (giudizio di divisione) gefunden, allerdings bezieht sich dies auf eine Erbsache.

Danke!

Discussion

Dunia Cusin Mar 30, 2020:
Susanne Non fa una piega, il ragionamento di Susanne. Concordo con la sua proposta. Ciao e buon lavoro.
Silene Snider (asker) Mar 30, 2020:
@susanne Grazie Susanne, infatti ho deciso di lasciarlo in italiano. Non è un elemento rilevante del testo quindi l'ho lasciato così.

Grazie mille! Se vuoi lo puoi mettere come proposta di traduzione così ti posso dare dei punti :)
Susanne Costa (X) Mar 30, 2020:
Da es sich hier darum handelt, dass der Scheck auf "causa civile di divisione" ausgestellt werden muss, würde ich einfach den italienischen Ausdruck verwenden, denn mit dem deutschen kann das Gericht in Rovigo sowieso nichts anfangen. Sonst findet man für "divisione" überall "Teilung", also wäre die "causa civile di divisione" ein Teilungsverfahren. Das gibt es nicht nur bei Erbschaften.
Silene Snider (asker) Mar 30, 2020:
No, purtroppo non si tratta di questo. Si parla di un avviso di vendita del tribunale di Rovigo nel quale è spiegatp cosa viene venduto (messo all'asta) e a quali condizioni. Nella Mail si parla della possibilità di presentare un assengno tedesco per poter partecipare all'asta. Quest'ultimo andrebbe allegato all'offerta e intestato a "causa civile di divisione".
Grazie per il tuo commento. Magari con qualche informazione in più ti viene in mente qualcosa ;)
Buona giornata!
Dunia Cusin Mar 27, 2020:
Gesellschaft Che possa trattarsi delle divisione di una società, oppure di quote di una società, oppure ancora di proprietà immobiliari? Vedi in base al resto del contesto se concetti come "Realteilung" oppure "Teilung eines Geschäftsanteils" potrebbero andare... Solo uno spunto. Ciao
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search