Glossary entry (derived from question below)
Feb 8, 2008 12:24
16 yrs ago
33 viewers *
Italian term
in fede
Italian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hallo Leute!
Mein gerade übersetzter Vermittlungsvertrag endet mit "In fede"- Unterschrift und: Per accettazione-Unterschrift. Dieses In fede ist ja schon öfters diskutiert worden. Ich weiß wirklich nicht, ob man hier "Für die Richtigkeit" sagen kann, denn es wird ja hier nichts beglaubigt oder bescheinigt. Wer kennt sich aus?
Danke!
Mein gerade übersetzter Vermittlungsvertrag endet mit "In fede"- Unterschrift und: Per accettazione-Unterschrift. Dieses In fede ist ja schon öfters diskutiert worden. Ich weiß wirklich nicht, ob man hier "Für die Richtigkeit" sagen kann, denn es wird ja hier nichts beglaubigt oder bescheinigt. Wer kennt sich aus?
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +1 | weglassen! | Christel Zipfel |
4 | zu Urkund | Kira Laudy |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
weglassen!
oder höchstens "gezeichnet" schreiben. In diesem Fall ist es ein Schnörkel, der als solcher völlig unnötig ist und gar nichts sagen will.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, danke!!!!!!!!!!!"
7 mins
zu Urkund
Firmare in fede wird übersetzt mit: zu Urkund dessen unterschreiben.
Spero ti sia d'aiuto.
ciao ciao
Kira
Spero ti sia d'aiuto.
ciao ciao
Kira
Something went wrong...