Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sedie per comunità e collettività
German translation:
Bestuhlung für Gemeinschaftseinrichtungen
Added to glossary by
Ulrike Sengfelder
Mar 7, 2005 14:54
19 yrs ago
Italian term
sedia per comunità e collettività
Italian to German
Other
Furniture / Household Appliances
Jetzt bin ich wieder bei den Stühlen.
Sedia per comunità e collettività
Wie kann ich das am besten übersetzen - ich habe bisher nichts "Allgemeines" finden können - auf den dtsch. Webseiten steht immer "Stühle für Schulen, Restaurants, Hotels, Arztpraxen, Altenheime etc." - also mit genauer Angabe ...
öffentliche Einrichtungen? Aber es kann sich ja z.B. auch um ein privates Altenheim oder um einen Wartesaal oder was weiß ich handeln ..
Irgendeine Idee?
Danke
Sedia per comunità e collettività
Wie kann ich das am besten übersetzen - ich habe bisher nichts "Allgemeines" finden können - auf den dtsch. Webseiten steht immer "Stühle für Schulen, Restaurants, Hotels, Arztpraxen, Altenheime etc." - also mit genauer Angabe ...
öffentliche Einrichtungen? Aber es kann sich ja z.B. auch um ein privates Altenheim oder um einen Wartesaal oder was weiß ich handeln ..
Irgendeine Idee?
Danke
Proposed translations
(German)
4 +2 | Bestuhlung für Gemeinschaftsstätten (und Gemeinschaftseinrichtungen) | langnet |
3 | öffentliche und private Einrichtungen | italien |
3 | Stühle für öffentliche Räume | Ulrike Bader |
Proposed translations
+2
19 mins
Italian term (edited):
sedia per comunit� e collettivit�
Selected
Bestuhlung für Gemeinschaftsstätten (und Gemeinschaftseinrichtungen)
eigentlich ist "comunità e collettività" m.M. nach hier redundant.
In D. spricht man in der Regel von "Gemeinschaftsstätten" und/oder "Gemeinschaftseinrichtungen".
Siehe z.B.:
http://www.sozialministerium.hessen.de/ca/r/je/
http://www.workshop-archiv.de/archiv/bwzka.html
Für "sedia" würde ich eventl. eher "Bestuhlung" als "Stuhl" verwenden.
In D. spricht man in der Regel von "Gemeinschaftsstätten" und/oder "Gemeinschaftseinrichtungen".
Siehe z.B.:
http://www.sozialministerium.hessen.de/ca/r/je/
http://www.workshop-archiv.de/archiv/bwzka.html
Für "sedia" würde ich eventl. eher "Bestuhlung" als "Stuhl" verwenden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Ich hab' zwar "Bestuhlung" ins Glossar eingetragen, aber hier in meinem Fall war wirklich ein einzelnes Stuhlmodell (im Singular) gemeint."
6 mins
Italian term (edited):
sedia per comunit� e collettivit�
öffentliche und private Einrichtungen
warum nicht einfach so?
Grüße
Grüße
14 mins
Stühle für öffentliche Räume
da müsste eigentlich alles mit drin sein. Hier ein Beispiel, in dem ein Stuhl auch für "öffentliche Räume" geeignet sein soll.
Something went wrong...