Aug 28, 2007 13:52
17 yrs ago
Italian term
procedimentale
Italian to German
Law/Patents
Environment & Ecology
Landschafts- und Naturschutzrecht
Accanto a un vincolo puramente **procedimentale** é possibile, difatti, tutelare le bellezze panoramiche per mezzo della redazione di un piano.
(vincolo = Unterschutzstellung).
Kontext: Welche Verfahren gibt es, ein Gebiet unter Schutz zu stellen.
(vincolo = Unterschutzstellung).
Kontext: Welche Verfahren gibt es, ein Gebiet unter Schutz zu stellen.
Proposed translations
(German)
3 | verfahrenstechnische Auflagen | Sigrid Pichler |
2 | Verfahren | Ulrike Sengfelder |
Proposed translations
19 mins
Selected
verfahrenstechnische Auflagen
Ich übersetze "prescrizioni" meistens mit Auflagen. "Verfahrenstechnisch" ist zwar nicht sehr schön, aber etwas besseres ist mir ad hoc nicht eingefallen. Vielleicht ist in diesem Falle gemeint, dass man entweder jene Auflagen anwenden kann, die sowieso vorgesehen sind oder noch zusätzliche Auflagen definieren kann, also einen Plan erstellen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
1 day 1 min
Verfahren
mein (etwas vorsichtiger) Vorschlag:
Neben der Unterschutzstellung durch ein (eigenes) Verfahren ...
Um etwas unter Schutz zu stellen, gibt es ja normalerweise ein eigenes Verfahren .. ich denke, hier könnte der Unterschied gemeint sein, etwas durch ein eigenes Verfahren (also sozusagen als "Einzelobjekt") oder als Teil einer "Gesamtheit" durch einen Plan unter Schutz zu stellen ....
Vielleicht hilft's ja weiter ...
Neben der Unterschutzstellung durch ein (eigenes) Verfahren ...
Um etwas unter Schutz zu stellen, gibt es ja normalerweise ein eigenes Verfahren .. ich denke, hier könnte der Unterschied gemeint sein, etwas durch ein eigenes Verfahren (also sozusagen als "Einzelobjekt") oder als Teil einer "Gesamtheit" durch einen Plan unter Schutz zu stellen ....
Vielleicht hilft's ja weiter ...
Something went wrong...