Glossary entry

Italian term or phrase:

messa a regime

German translation:

Hochfahren, Anfahren

Added to glossary by Vanessa Kersten
Dec 2, 2009 13:48
14 yrs ago
3 viewers *
Italian term

messa a regime

Italian to German Tech/Engineering Engineering (general)
Hallo Leute,

es geht um den Bau einer Biogasanlage und ihre Inbetriebnahme (messa in esercizio). Wie l�sst sich hiervon messa in regime wohl abgrenzen?

Danke!

- debba essere trasmesso, 30 giorni prima della messa in esercizio, il progetto esecutivo dell'impianto;
(...)
- ***la messa in esercizio e a regime*** debbano avvenire seguendo le seguenti disposizioni;
r
� I'esercente, almeno 15 giorni prima di dare inizio alla messa in esercizio degli impianti, deve dame comunicazione alla Provincia, al Comune ed all'ARPA competente per territorio;
� il termine massimo per la ***messa a regime*** degli impianti, qualora non previsto dall'autorizzazione, e stabilito in tre mesi a partire dalla data di messa in esercizio degli stessi;
qualora durante la ***fase di messa a regime*** si evidenziassero eventi tali da rendere necessaria una proroga rispetto al termine fissato nella prescrizione autorizzativa, I'esercente dovra presentare una richiesta nella quale dovranno essere:
- descritti sommariamente gli eventi che hanno determinato la necessita di
richiedere tale proroga
- indicate il nuovo termine per la ***messa a regime***.

Discussion

Paola Manfreda Dec 2, 2009:
vielleicht Vorlauf(zeit), aber ich bin mir nicht sicher
Vanessa Kersten (asker) Dec 2, 2009:
Aha.... .... danke!
Paola Manfreda Dec 2, 2009:
hallo, mir fällt die richtige Bezeichnung gerade nicht ein, aber es ist die Zeit, die eine Anlage nach der Inbetriebnahme braucht, um die gewünschte und für die Anlage projektierte und vorgesehene Arbeits- und Betriebsleistung zu erreichen.

Proposed translations

7 hrs
Selected

Hochfahren

Zum Anfahren wird der Schalter betätigt, das Hochfahren geht dann bis die Nennleistung erreicht ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe! Anlagenanlauf klingt aber auch recht plausibel in dem Kontext."
+1
2 hrs

Anlagenanlauf

Die Definition von Paola passt m.E. sehr gut, sie beschreibt den Betriebszustand der Anlage vom Start bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie volle Leistung bringt. Siehe z.B.:

Hierbei können unterschiedliche Betriebszustände wie Anlagenanlauf, Leerlauf, Normalbetrieb und Notbremsungen analysiert werden.
http://www.volker-quaschning.de/artikel/windsimulation/index...

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
8 mins
Danke! Lg, Dra
Something went wrong...
8 hrs

Dauerbetrieb

ich finde, dass hier Dauerbetrieb gut passt, weil Dauerbetrieb das Erreichen der vorgegebenen Anlagenleistung voraussetzt

Erreichen der Bedingungen für den Dauerbetrieb der Anlage

Inbetriebnahme und Dauerbetrieb

http://books.google.de/books?id=EB2VzPE7N0cC&pg=PT14&lpg=PT1...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search