Glossary entry

Italian term or phrase:

Protezione in caso di overload

German translation:

Überlastungsschutz

Added to glossary by Lara D Wien
Oct 30, 2010 16:24
13 yrs ago
Italian term

Protezione

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Automazione industriale
Il contesto in cui compare il termine è il seguente (risoluzione problemi di una cassetta di controllo):

"Overload: e’ possibile controllare la corrente circolante nel vibratore con possibilità di intervento in presenza di sovraccarico. Portare il vibratore alla massima corrente di funzionamento (potenziometro al massimo) e ruotare il trimmer di overload fino all’intervento della PROTEZIONE segnalato dal blocco della tensione sul vibratore (Led rosso acceso). Ruotare quindi in senso antiorario di due tacche il trimmer di overload inserendo così la soglia di intervento a protezione del vibratore, togliere e ridare tensione per riattivare il circuito. E’ possibile escludere la funzione di overload agendo sul ponticello Y4."

Avevo trovato Sicherung, ma nello stesso manuale ho utilizzato il termine per tradurre "fusibile"...e quindi forse non è corretto in questo contesto...un'altra alternativa potrebbe essere un semplice "Schutz", ma non sono sicura.

Qualcuno ha un'idea migliore o i conferma uno dei due termini?
Grazie :-)

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

Überlastungsschutz

s. Bemerkungen zu den meiner Ansicht durchaus richtig gemeinten Antworten der Vorredner
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
1 hr

Schutz

English - standard German term for protection function - see Shutzschalter too
Note from asker:
Danke
Peer comment(s):

neutral Joan Hass : Ich würde spezifischer Überlastungsschutz schreiben, denn um den geht es doch
1 day 20 hrs
English - No Schalter mentioned in source text - it's only a protection function of the electronic control and protection logic
Something went wrong...
4 hrs

Überlastschutzschalter

Davon würde ich hier sprechen. Fusibili und so weiter sind im Grunde genommen auch das Gleiche. Sie schalten ab, wenn's zu stark rüber kommt. Also Sicherung oder einfach nur Schutzschalter dürfte wohl auch reichen - und wer's technisch besser weiß ... gerne!!! Würde mich gerne belehren lassen.
Note from asker:
Danke
Peer comment(s):

neutral Joan Hass : Ich würde nur Überlastungsschutz schreiben (auch wenn eine Sicherung im Grunde das gleiche ist) aber von Schalter ist im Text nicht die Rede, man weiss also nicht genau, wie der Ü-schutz hier aussieht
1 day 16 hrs
neutral Lothar Remané : Stromfluss geschlossen/offen (unterbrochen) nach Betätigung = Schalter. Stromfluss geschlossen/offen nach Steuersignal = Relais, Transistor u.a. daher im engeren Sinn kein Schalter siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Schalter_(Elektrotechnik)
2 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search