Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
voce di lavoro
German translation:
Leistungsposition
Added to glossary by
Vanessa Kersten
Mar 15, 2010 14:00
14 yrs ago
Italian term
voce di lavoro
Italian to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Hallo Leute,
der Begiff steht vielleicht in Beziehung zu dem Leistungsverzeichnis, ich w�sste aber nicht, wie man das nennt.... ist es ein Eintrag vielleicht?
Danke!
L�Appaltatore, prima dell�inizio del servizio, dovr� espletare tutti gli adempimenti indicati nell�Allegato �Clausole contrattuali per l�esecuzione di lavori che richiedono l�impiego di lavoratori esposti di categoria A�.
Lo stesso dovr� inoltre rendersi garante che i propri dipendenti rispettino le disposizioni di ingresso e permanenza nel Sito che gli saranno notificate prima dell�inizio delle attivit�.
Gli oneri derivanti dagli adempimenti sopra citati, ivi compresi quelli relativi alle assicurazioni di legge, si intendono compensati nella ***singola voce di lavoro***.
der Begiff steht vielleicht in Beziehung zu dem Leistungsverzeichnis, ich w�sste aber nicht, wie man das nennt.... ist es ein Eintrag vielleicht?
Danke!
L�Appaltatore, prima dell�inizio del servizio, dovr� espletare tutti gli adempimenti indicati nell�Allegato �Clausole contrattuali per l�esecuzione di lavori che richiedono l�impiego di lavoratori esposti di categoria A�.
Lo stesso dovr� inoltre rendersi garante che i propri dipendenti rispettino le disposizioni di ingresso e permanenza nel Sito che gli saranno notificate prima dell�inizio delle attivit�.
Gli oneri derivanti dagli adempimenti sopra citati, ivi compresi quelli relativi alle assicurazioni di legge, si intendono compensati nella ***singola voce di lavoro***.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Leistungsposition | langnet |
3 | Punkt des Leistungsverzeichnisses | Michaela Mersetzky |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Leistungsposition
Aniko hat es schon bemerkt: mit "voce" ist ein Aufzählungspunkt gemeint.
Im Deutschen heißen diese aber "Leistungsposition" oder ganz einfach "Position", jedoch nicht "Posten"!
"voce di lavoro" ist auf D einfach "Leistungsposition".
Hier geht es allerdings um ein Angebot, persönlich würde ich daher übersetzen: "... "sind in den einzelnen Leistungspositionen enthalten".
Der Sinn ist, dass Zusatz- und Nebenkosten in den einzelnen "Leistungspositionen" miteingeschlossen sein muss, damit hinterher keiner kommen kann und dafür eine Extravergütung verlangen. Zu diesen "Zusatz und Nebenkosten" gehören auch Kosten, die aus der hier - extra erwähnten - gesetzlichen Versicherungspflicht entstehen.
Im Deutschen heißen diese aber "Leistungsposition" oder ganz einfach "Position", jedoch nicht "Posten"!
"voce di lavoro" ist auf D einfach "Leistungsposition".
Hier geht es allerdings um ein Angebot, persönlich würde ich daher übersetzen: "... "sind in den einzelnen Leistungspositionen enthalten".
Der Sinn ist, dass Zusatz- und Nebenkosten in den einzelnen "Leistungspositionen" miteingeschlossen sein muss, damit hinterher keiner kommen kann und dafür eine Extravergütung verlangen. Zu diesen "Zusatz und Nebenkosten" gehören auch Kosten, die aus der hier - extra erwähnten - gesetzlichen Versicherungspflicht entstehen.
Peer comment(s):
agree |
Maren Paetzo (X)
: Leistungsposition ist gut, "voce" war schon im kudoz... in jedem Fall Position!! ;-) ..siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsverzeichnis
6 hrs
|
Danke für Deine Bestätigung als Fachfrau :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
8 mins
Punkt des Leistungsverzeichnisses
Mit "voce" ist jeder Punkt einer Aufzählung gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-03-15 14:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Posten im Leistungsverzeichnis" oder "Posten des Leistungsverzeichnisses" finde ich auch gut!
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2010-03-16 10:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sicher kann man auch "Position" sagen. Aber "Posten" ist deswegen weder falsch noch ausschließlich in Südtirol gebräuchlich. Siehe auch:
"Auf derselben Seite des Angebotes hatte die Beigeladene in der übernächsten Position des Leistungsverzeichnisseseingetragen:"
http://www.bundeskartellamt.de/wDeutsch/download/pdf/Vergabe...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-03-15 14:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Posten im Leistungsverzeichnis" oder "Posten des Leistungsverzeichnisses" finde ich auch gut!
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2010-03-16 10:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sicher kann man auch "Position" sagen. Aber "Posten" ist deswegen weder falsch noch ausschließlich in Südtirol gebräuchlich. Siehe auch:
"Auf derselben Seite des Angebotes hatte die Beigeladene in der übernächsten Position des Leistungsverzeichnisseseingetragen:"
http://www.bundeskartellamt.de/wDeutsch/download/pdf/Vergabe...
Note from asker:
Ich dachte vielleicht an "Leistungsposten"... http://host.uniroma3.it/docenti/ferrante/docs/Approfondimenti/Papini%20-La%20gestione%20dei%20Lavori%20Publici.pdf |
Peer comment(s):
agree |
Nicole Büchel
: Posten des Leistungsverzeichnisses gefällt mir am besten
1 hr
|
disagree |
langnet
: Sorry für das böse rot, aber im Bauweisen heißt es nicht "Posten".
2 hrs
|
Aber in einem Leistungsverzeichnis heißt es schon "Posten", auch im Bauwesen (siehe oben)
|
Discussion
Ich kürze das jetzt mal ab: Menschen, die im Bauwesen arbeiten, sagen/schreiben "Position", "Leistungsposition", wenn sie ein LV verfassen. Das ist schlicht und einfach "Baudeutsch" ("Sprachregister").
"Posten" ist nicht falsch und auf jeden Fall verständlich, klingt aber "fremd" in den Ohren der Zielgruppe, an die sich der Text der Askerin wendet.
Zudem geht es um das "si intendono compensati nella singola voce di lavoro".
Das kann man nun langatmig und wortwörtlicher mit "gelten als in den einzelnen Posten des Leistungsverzeichnisses miteingeschlossen" übersetzen, was korrekt ist, sich auf D jedoch absolut fürchterlich anhört, oder aber ganz einfach mit "sind in den einzelnen Leistungspositionen enthalten". Kurz, knackig, und für jeden im Bauwesen unmissverständlich.
Denn genau dies meint das IT mit seiner weitschweifigen Umschreibung: es gibt ein LV, aufgrunddessen der Bieter ein Angebot erstellen muss. Dafür muss der Bieter wissen, was er in seine Angebotspositionen (oder "Posten") einzukalkulieren hat und was nicht.
Dies ist extrem wichtig, wenn es hinterher um Mehr- und Minderkosten geht.
(siehe meine Antwort unten)
http://www.bau-innovation.at/fileadmin/datenblaetter/TM/TM B...
Beschreibung und Betrag der Arbeiten, die weitervergeben werden sollen, mit Bezug auf die Erklärung der weiterzuvergebenden Arbeiten, die beim Angebot vorgelegt worden ist, sowie die Kennziffern oder in Ermangelung derselben: die genaue Beschreibung der einzelnen ***Posten des Leistungsverzeichnisses***, denen die weiterzuvergebenden Arbeiten entsprechen..."
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:ygqXC-VJjL4J:www.p...