Glossary entry

Italian term or phrase:

voce di lavoro

German translation:

Leistungsposition

Added to glossary by Vanessa Kersten
Mar 15, 2010 14:00
14 yrs ago
Italian term

voce di lavoro

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Hallo Leute,

der Begiff steht vielleicht in Beziehung zu dem Leistungsverzeichnis, ich w�sste aber nicht, wie man das nennt.... ist es ein Eintrag vielleicht?

Danke!

L�Appaltatore, prima dell�inizio del servizio, dovr� espletare tutti gli adempimenti indicati nell�Allegato �Clausole contrattuali per l�esecuzione di lavori che richiedono l�impiego di lavoratori esposti di categoria A�.
Lo stesso dovr� inoltre rendersi garante che i propri dipendenti rispettino le disposizioni di ingresso e permanenza nel Sito che gli saranno notificate prima dell�inizio delle attivit�.
Gli oneri derivanti dagli adempimenti sopra citati, ivi compresi quelli relativi alle assicurazioni di legge, si intendono compensati nella ***singola voce di lavoro***.

Discussion

langnet Mar 16, 2010:
Das ist ein ganz anderer, ein juristischer Kontext.
Ich kürze das jetzt mal ab: Menschen, die im Bauwesen arbeiten, sagen/schreiben "Position", "Leistungsposition", wenn sie ein LV verfassen. Das ist schlicht und einfach "Baudeutsch" ("Sprachregister").
"Posten" ist nicht falsch und auf jeden Fall verständlich, klingt aber "fremd" in den Ohren der Zielgruppe, an die sich der Text der Askerin wendet.
Zudem geht es um das "si intendono compensati nella singola voce di lavoro".
Das kann man nun langatmig und wortwörtlicher mit "gelten als in den einzelnen Posten des Leistungsverzeichnisses miteingeschlossen" übersetzen, was korrekt ist, sich auf D jedoch absolut fürchterlich anhört, oder aber ganz einfach mit "sind in den einzelnen Leistungspositionen enthalten". Kurz, knackig, und für jeden im Bauwesen unmissverständlich.
Denn genau dies meint das IT mit seiner weitschweifigen Umschreibung: es gibt ein LV, aufgrunddessen der Bieter ein Angebot erstellen muss. Dafür muss der Bieter wissen, was er in seine Angebotspositionen (oder "Posten") einzukalkulieren hat und was nicht.
Dies ist extrem wichtig, wenn es hinterher um Mehr- und Minderkosten geht.
Michaela Mersetzky Mar 16, 2010:
Nur dies noch: Und das Bundeskartellamt als Referenz?
(siehe meine Antwort unten)
langnet Mar 16, 2010:
Ich schrieb ja: "BRD-Deutsch". Außerdem ist der Link nicht aussagefähig, was da unter "Posten des LV" steht, ist mit Sicherheit übersetzt (Normverweis auf UNI)
Michaela Mersetzky Mar 16, 2010:
Offenbar aber auch anderswo: "Posten des Leistungsverzeichnisses"
http://www.bau-innovation.at/fileadmin/datenblaetter/TM/TM B...

langnet Mar 16, 2010:
Stimmt, ist aber eben aus Bozen. In BRD-Deutsch sagt kein Mensch "Posten".
Michaela Mersetzky Mar 16, 2010:
Das stammt von der ... Abteilung 11, Hochbau und technischer Dienst, Amt für Bauaufträge, Autonome Provinz Bozen, Südtirol
Michaela Mersetzky Mar 16, 2010:
"Die Anfrage muss folgendes beinhalten:
Beschreibung und Betrag der Arbeiten, die weitervergeben werden sollen, mit Bezug auf die Erklärung der weiterzuvergebenden Arbeiten, die beim Angebot vorgelegt worden ist, sowie die Kennziffern oder in Ermangelung derselben: die genaue Beschreibung der einzelnen ***Posten des Leistungsverzeichnisses***, denen die weiterzuvergebenden Arbeiten entsprechen..."
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:ygqXC-VJjL4J:www.p...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Leistungsposition

Aniko hat es schon bemerkt: mit "voce" ist ein Aufzählungspunkt gemeint.
Im Deutschen heißen diese aber "Leistungsposition" oder ganz einfach "Position", jedoch nicht "Posten"!

"voce di lavoro" ist auf D einfach "Leistungsposition".

Hier geht es allerdings um ein Angebot, persönlich würde ich daher übersetzen: "... "sind in den einzelnen Leistungspositionen enthalten".
Der Sinn ist, dass Zusatz- und Nebenkosten in den einzelnen "Leistungspositionen" miteingeschlossen sein muss, damit hinterher keiner kommen kann und dafür eine Extravergütung verlangen. Zu diesen "Zusatz und Nebenkosten" gehören auch Kosten, die aus der hier - extra erwähnten - gesetzlichen Versicherungspflicht entstehen.

Peer comment(s):

agree Maren Paetzo (X) : Leistungsposition ist gut, "voce" war schon im kudoz... in jedem Fall Position!! ;-) ..siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsverzeichnis
6 hrs
Danke für Deine Bestätigung als Fachfrau :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
8 mins

Punkt des Leistungsverzeichnisses

Mit "voce" ist jeder Punkt einer Aufzählung gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-03-15 14:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Posten im Leistungsverzeichnis" oder "Posten des Leistungsverzeichnisses" finde ich auch gut!

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2010-03-16 10:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sicher kann man auch "Position" sagen. Aber "Posten" ist deswegen weder falsch noch ausschließlich in Südtirol gebräuchlich. Siehe auch:

"Auf derselben Seite des Angebotes hatte die Beigeladene in der übernächsten Position des Leistungsverzeichnisseseingetragen:"
http://www.bundeskartellamt.de/wDeutsch/download/pdf/Vergabe...
Note from asker:
Ich dachte vielleicht an "Leistungsposten"... http://host.uniroma3.it/docenti/ferrante/docs/Approfondimenti/Papini%20-La%20gestione%20dei%20Lavori%20Publici.pdf
Peer comment(s):

agree Nicole Büchel : Posten des Leistungsverzeichnisses gefällt mir am besten
1 hr
disagree langnet : Sorry für das böse rot, aber im Bauweisen heißt es nicht "Posten".
2 hrs
Aber in einem Leistungsverzeichnis heißt es schon "Posten", auch im Bauwesen (siehe oben)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search