Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dispacciamento
German translation:
Dispatching / Netzzugang / Verteilung / Inanspruchnahme
Added to glossary by
Heike Steffens
Sep 25, 2006 20:37
18 yrs ago
6 viewers *
Italian term
dispacciamento
Italian to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Energie
Ich hatte eine Üb in KudoZ gefunden -> Verteilung, und diese auch brav angewendet über hunderte von Seiten, nur um jetzt festzustellen, dass da etwas nicht simmen kann :-((((
Ich habe die Richtlinie 2003/54/EG jeweils in der IT und DE Fassung gefunden und zu meinem Leidwesen wird dort "dispacciamento" mit "Inanspruchnahme" übersetzt. Ja, wer soll denn auf so was kommen?!?
Jetzt gibt es aber hier auch einen "Mercato per il servizio di dispacciamento". Hat jemand von euch eine Idee, wie ich DAS denn jetzt mit der neuen Erkenntnis übersetzen soll? Vor allem "servizio" Ich verstehe es einfach nicht!
Wie kann denn eine "Inanspruchnahme" oder der "Abruf" (Variante im Text) eine "Dienstleistung/Leistung" oder was auch immer sein??
Hier die Definition aus dem Glossar:
MSD - La sede di negoziazione delle risorse per il servizio di dispacciamento.
Hoffentlich kann mir jemand helfen, denn so langsam stehe ich kurz von einer "crisi isterica".
Vielen Dank!
Ich habe die Richtlinie 2003/54/EG jeweils in der IT und DE Fassung gefunden und zu meinem Leidwesen wird dort "dispacciamento" mit "Inanspruchnahme" übersetzt. Ja, wer soll denn auf so was kommen?!?
Jetzt gibt es aber hier auch einen "Mercato per il servizio di dispacciamento". Hat jemand von euch eine Idee, wie ich DAS denn jetzt mit der neuen Erkenntnis übersetzen soll? Vor allem "servizio" Ich verstehe es einfach nicht!
Wie kann denn eine "Inanspruchnahme" oder der "Abruf" (Variante im Text) eine "Dienstleistung/Leistung" oder was auch immer sein??
Hier die Definition aus dem Glossar:
MSD - La sede di negoziazione delle risorse per il servizio di dispacciamento.
Hoffentlich kann mir jemand helfen, denn so langsam stehe ich kurz von einer "crisi isterica".
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | Dispatching | Heide |
4 +1 | Netzzugang | Birgit Schrader |
4 | Einspeisung | Maren Paetzo (X) |
3 | vedi nota | Claudia Dallatorre |
3 | s.u. | Margherita Bianca Ferrero |
3 | s.u. | Andrea Heiss |
Proposed translations
11 hrs
Selected
Dispatching
Um die Verwirrung komplett zu machen:
Ich habe dispacciamento vor einiger Zeit mit "Dispatching" übersetzt; auf diesen Term war ich nach langen Recherchen gestoßen.
Ich habe dispacciamento vor einiger Zeit mit "Dispatching" übersetzt; auf diesen Term war ich nach langen Recherchen gestoßen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bingo - du hast gewonnen! ;-)) Danke Heide!"
16 mins
vedi nota
La gestione dei flussi di energia elettrica è ciò che si chiama dispacciamento. Secondo me quindi la traduzione "Verteilung" è quella corretta.
Note from asker:
Ciao Claudia, e grazie della tua proposta. Come ho già scritto, non capisco più nulla ormai. Il concetto "gestione dei flussi" potrebbe indicare "Steuerung", no? Ma d'altra parte, posso permettermi di ignorare una traduzione "ufficiale" pubblicata nelle Gazzette? |
37 mins
s.u.
dall'ingl dispatch.
Vedi in Proz
Vedi in Proz
1 hr
s.u.
Hallo Heike,
es schein, dass "dispacciamento" tatsächlich mehrere Bedeutungen hat - abhängig u.a. von der jeweiligen Position, d.h. beispielsweise aus der Sicht des Erzeugers oder aber des Kunden.
Für contratto di dispacciamento alleine habe ich noch Lastregelungsvertrag gefunden.
(http://66.102.9.104/search?q=cache:qKwUtlOnwUYJ:www.vse.bz.i...
Soviel dazu.
Gruß, A.
So habe ich in erster Linie auch die genannten Begriffe wie Inanspruchnahme, Verteilung, Versorgung, aber auch Einspeisung und Abgabe gefunden.
Hier einige kleine Beispiele, die Dir hoffentlich weiterhelfen - ich befürchte fast, dass Du den Begriff kontextbezogen unterschiedlich übersetzen musst.
contratto per il servizio di dispacciamento - Verteilungsvertrag
contratto dispacciamento in immissione IN - Einspeisvertrag für Produzenten
contratto dispacciamento in prelievo DP - Entnahmevertrag für Konsumenten
(Beispiele aus dem ersten unten stehenden Link)
cooperazione tra i gestori delle reti di trasmissione degli Stati membri limitrofi per le attività coordinate di dispacciamento,
- Zusammenarbeit zwischen Fernleitungsnetzbetreibern benachbarter Mitgliedstaaten im Interesse einer koordinierten Abgabe
- attività coordinate di dispacciamento tra i gestori delle reti di distribuzione e di trasmissione,
Koordinierung der Abgabeaktivitäten der Verteilernetz- und der Fernleitungsnetzbetreiber
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-25 21:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ups - da ist die Reihenfolge etwas durcheinander geraten...:-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-25 21:54:44 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch der Link (sehr offiziell), bei dem disp. immer mit Inanspruchnahme übersetzt wird.
Gruß, A.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
es schein, dass "dispacciamento" tatsächlich mehrere Bedeutungen hat - abhängig u.a. von der jeweiligen Position, d.h. beispielsweise aus der Sicht des Erzeugers oder aber des Kunden.
Für contratto di dispacciamento alleine habe ich noch Lastregelungsvertrag gefunden.
(http://66.102.9.104/search?q=cache:qKwUtlOnwUYJ:www.vse.bz.i...
Soviel dazu.
Gruß, A.
So habe ich in erster Linie auch die genannten Begriffe wie Inanspruchnahme, Verteilung, Versorgung, aber auch Einspeisung und Abgabe gefunden.
Hier einige kleine Beispiele, die Dir hoffentlich weiterhelfen - ich befürchte fast, dass Du den Begriff kontextbezogen unterschiedlich übersetzen musst.
contratto per il servizio di dispacciamento - Verteilungsvertrag
contratto dispacciamento in immissione IN - Einspeisvertrag für Produzenten
contratto dispacciamento in prelievo DP - Entnahmevertrag für Konsumenten
(Beispiele aus dem ersten unten stehenden Link)
cooperazione tra i gestori delle reti di trasmissione degli Stati membri limitrofi per le attività coordinate di dispacciamento,
- Zusammenarbeit zwischen Fernleitungsnetzbetreibern benachbarter Mitgliedstaaten im Interesse einer koordinierten Abgabe
- attività coordinate di dispacciamento tra i gestori delle reti di distribuzione e di trasmissione,
Koordinierung der Abgabeaktivitäten der Verteilernetz- und der Fernleitungsnetzbetreiber
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-25 21:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ups - da ist die Reihenfolge etwas durcheinander geraten...:-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-25 21:54:44 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch der Link (sehr offiziell), bei dem disp. immer mit Inanspruchnahme übersetzt wird.
Gruß, A.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
Reference:
http://66.102.9.104/search?q=cache:n8liILp1xE4J:www.vse.bz.it/downloads/2004/Rundschreiben_0408.pdf
+1
2 hrs
Netzzugang
Die Frage hatte ich vor Jahren auch schon mal gestellt, ich erinnere mich noch, dass das Wort "dispacciamento" mir schlaflose Nächte bereitet hatte und ich am Anfang gar nichts damit anfangen konnte. Die gegebene Antwort schien mir damals korrekt und macht auch Sinn. (Netzzugang = umfasst Einspeisung und Entnahme also im Sinne der der Antwort von Andrejana).
Mercato per il servizio di dispacciamento": Netzzugangsmarkt
Der Markt für Dienstleister, die einen Netzzugang anbieten, so ist das gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-25 22:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe mir auch den Link nochmal angesehen, dispacciamento wird nicht durchgängig mit Inanspruchnahme übersetzt, sondern in einem Fall auch mit Einspeisung und einmal mit dem Verb "abrufen", auch offizielle Übersetzer haben die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen. Inanspruchnahme gefällt mir hier überhaupt nicht, im Prinzip ist es doch im Sinne von Netznutzung gemeint. (Entnahme/Einspeisung etc.)
Mercato per il servizio di dispacciamento": Netzzugangsmarkt
Der Markt für Dienstleister, die einen Netzzugang anbieten, so ist das gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-25 22:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe mir auch den Link nochmal angesehen, dispacciamento wird nicht durchgängig mit Inanspruchnahme übersetzt, sondern in einem Fall auch mit Einspeisung und einmal mit dem Verb "abrufen", auch offizielle Übersetzer haben die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen. Inanspruchnahme gefällt mir hier überhaupt nicht, im Prinzip ist es doch im Sinne von Netznutzung gemeint. (Entnahme/Einspeisung etc.)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Maren Paetzo (X)
: ich bin auch für Einspeisung ;-)
1894 days
|
1894 days
Einspeisung
im Zusammenhang mit Energieerzeugung meint das wohl die Einspeisung....
ist für deinen Text wohl nicht mehr relevant, aber ich dachte auch nach Jahren noch etwas Ergänzung im Kudoz schadet nicht ;-)
Grüße
Maren
ist für deinen Text wohl nicht mehr relevant, aber ich dachte auch nach Jahren noch etwas Ergänzung im Kudoz schadet nicht ;-)
Grüße
Maren
Discussion
Ich überlege, ob ich, um einen ähnlich schwammigen Ausdruck wie die "Italieners" zu verwenden, "dispatching" schreibe, das sich ja hervorragend mit allen o. g. Begriffen kombinieren lässt und ebenfalls alles und nichts bedeutet.
Erst einmal bis später und nochmals ein ganz ganz herzliches DANKESCHÖN!
Also, ich begreife so langsam gar nichts mehr!
Das waren bisher die "Verteilungsnutzer", auch nicht schön, aber irgendwie erscheint mir das sinnvoller zu sein als alles, was man mit "Inanspruchnahme" zusammenbasteln könnte. HELPPPPPP!!!