Glossary entry

Italian term or phrase:

dispacciamento

German translation:

Dispatching / Netzzugang / Verteilung / Inanspruchnahme

Added to glossary by Heike Steffens
Sep 25, 2006 20:37
18 yrs ago
6 viewers *
Italian term

dispacciamento

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Energie
Ich hatte eine Üb in KudoZ gefunden -> Verteilung, und diese auch brav angewendet über hunderte von Seiten, nur um jetzt festzustellen, dass da etwas nicht simmen kann :-((((

Ich habe die Richtlinie 2003/54/EG jeweils in der IT und DE Fassung gefunden und zu meinem Leidwesen wird dort "dispacciamento" mit "Inanspruchnahme" übersetzt. Ja, wer soll denn auf so was kommen?!?

Jetzt gibt es aber hier auch einen "Mercato per il servizio di dispacciamento". Hat jemand von euch eine Idee, wie ich DAS denn jetzt mit der neuen Erkenntnis übersetzen soll? Vor allem "servizio" Ich verstehe es einfach nicht!

Wie kann denn eine "Inanspruchnahme" oder der "Abruf" (Variante im Text) eine "Dienstleistung/Leistung" oder was auch immer sein??

Hier die Definition aus dem Glossar:
MSD - La sede di negoziazione delle risorse per il servizio di dispacciamento.

Hoffentlich kann mir jemand helfen, denn so langsam stehe ich kurz von einer "crisi isterica".

Vielen Dank!

Discussion

Heike Steffens (asker) Sep 26, 2006:
So, und jetzt habe ich also die Qual der Wahl: wem nur gebe ich die Punkte? Verdient habt Ihr sie alle! Ich habe mich entschlossen (auch nach Rücksprache mit dem Kunden), vorwiegend, wie oben schon überlegt, "Dispatching" zu verwenden - demnach gebührten die PUnkte zum einen Margherita, die mich zuerst auf diese Idee brachte und dann Heide, die genau diesen Begriff vorgeschlagen hat. Dann brauche ich aber auch den "Netzzugang" und die anderen Varianten von Andrea teilweise ebenfalls. Und nu? Ich geb's zu, ich habe gewürfelt ;-) Ich hoffe, niemand ärgert sich - ich hätte Euch allen die Punkte gegeben und danke Euch für die kompetente und zuverlässige Hilfe. Super! Eine gute Nacht wünscht euch eine völlig entnervte ... Heike ;-))
Heike Steffens (asker) Sep 26, 2006:
An dieser Stelle schon einmal mein herzliches Dankeschön an alle!! Ihr habt mir viele wichtige Hinweise gegeben, allerdings weiß ich noch nicht genau, was ich jetzt tun werde - ich habe erst einmal den Kunden informiert (der ja aufgrund des Umfangs immer kapitelweise Lieferungen wollte) und die Situation erklärt. Jetzt warte ich auf Feedback - über hunderte von Seiten diesen öden Begriff ändern zu müssen, ist genau das, was ich mir zum baldigen Abschluss dieses Projektes gewünscht habe ;-). Aber besser spät, als nie. Immerhin ist es beruhigend, dass es nicht (nur) an meinem mangelnden Verständnis liegt ;-)
Ich überlege, ob ich, um einen ähnlich schwammigen Ausdruck wie die "Italieners" zu verwenden, "dispatching" schreibe, das sich ja hervorragend mit allen o. g. Begriffen kombinieren lässt und ebenfalls alles und nichts bedeutet.
Erst einmal bis später und nochmals ein ganz ganz herzliches DANKESCHÖN!
Heike Steffens (asker) Sep 25, 2006:
Eine weitere potentielle Übersetzung wäre "Netzsteuerung" (Eurodic).
Also, ich begreife so langsam gar nichts mehr!

Heike Steffens (asker) Sep 25, 2006:
Und es gibt auch noch die "Utenti del dispacciamento" --- arghhh!
Das waren bisher die "Verteilungsnutzer", auch nicht schön, aber irgendwie erscheint mir das sinnvoller zu sein als alles, was man mit "Inanspruchnahme" zusammenbasteln könnte. HELPPPPPP!!!

Proposed translations

11 hrs
Selected

Dispatching

Um die Verwirrung komplett zu machen:
Ich habe dispacciamento vor einiger Zeit mit "Dispatching" übersetzt; auf diesen Term war ich nach langen Recherchen gestoßen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bingo - du hast gewonnen! ;-)) Danke Heide!"
16 mins

vedi nota

La gestione dei flussi di energia elettrica è ciò che si chiama dispacciamento. Secondo me quindi la traduzione "Verteilung" è quella corretta.
Note from asker:
Ciao Claudia, e grazie della tua proposta. Come ho già scritto, non capisco più nulla ormai. Il concetto "gestione dei flussi" potrebbe indicare "Steuerung", no? Ma d'altra parte, posso permettermi di ignorare una traduzione "ufficiale" pubblicata nelle Gazzette?
Something went wrong...
37 mins

s.u.

dall'ingl dispatch.
Vedi in Proz
Something went wrong...
1 hr

s.u.

Hallo Heike,

es schein, dass "dispacciamento" tatsächlich mehrere Bedeutungen hat - abhängig u.a. von der jeweiligen Position, d.h. beispielsweise aus der Sicht des Erzeugers oder aber des Kunden.

Für contratto di dispacciamento alleine habe ich noch Lastregelungsvertrag gefunden.

(http://66.102.9.104/search?q=cache:qKwUtlOnwUYJ:www.vse.bz.i...

Soviel dazu.

Gruß, A.


So habe ich in erster Linie auch die genannten Begriffe wie Inanspruchnahme, Verteilung, Versorgung, aber auch Einspeisung und Abgabe gefunden.

Hier einige kleine Beispiele, die Dir hoffentlich weiterhelfen - ich befürchte fast, dass Du den Begriff kontextbezogen unterschiedlich übersetzen musst.

contratto per il servizio di dispacciamento - Verteilungsvertrag
contratto dispacciamento in immissione IN - Einspeisvertrag für Produzenten
contratto dispacciamento in prelievo DP - Entnahmevertrag für Konsumenten
(Beispiele aus dem ersten unten stehenden Link)

cooperazione tra i gestori delle reti di trasmissione degli Stati membri limitrofi per le attività coordinate di dispacciamento,
- Zusammenarbeit zwischen Fernleitungsnetzbetreibern benachbarter Mitgliedstaaten im Interesse einer koordinierten Abgabe
- attività coordinate di dispacciamento tra i gestori delle reti di distribuzione e di trasmissione,
Koordinierung der Abgabeaktivitäten der Verteilernetz- und der Fernleitungsnetzbetreiber

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-25 21:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ups - da ist die Reihenfolge etwas durcheinander geraten...:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-25 21:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch der Link (sehr offiziell), bei dem disp. immer mit Inanspruchnahme übersetzt wird.

Gruß, A.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
Something went wrong...
+1
2 hrs

Netzzugang

Die Frage hatte ich vor Jahren auch schon mal gestellt, ich erinnere mich noch, dass das Wort "dispacciamento" mir schlaflose Nächte bereitet hatte und ich am Anfang gar nichts damit anfangen konnte. Die gegebene Antwort schien mir damals korrekt und macht auch Sinn. (Netzzugang = umfasst Einspeisung und Entnahme also im Sinne der der Antwort von Andrejana).
Mercato per il servizio di dispacciamento": Netzzugangsmarkt

Der Markt für Dienstleister, die einen Netzzugang anbieten, so ist das gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-25 22:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mir auch den Link nochmal angesehen, dispacciamento wird nicht durchgängig mit Inanspruchnahme übersetzt, sondern in einem Fall auch mit Einspeisung und einmal mit dem Verb "abrufen", auch offizielle Übersetzer haben die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen. Inanspruchnahme gefällt mir hier überhaupt nicht, im Prinzip ist es doch im Sinne von Netznutzung gemeint. (Entnahme/Einspeisung etc.)
Peer comment(s):

agree Maren Paetzo (X) : ich bin auch für Einspeisung ;-)
1894 days
Something went wrong...
1894 days

Einspeisung

im Zusammenhang mit Energieerzeugung meint das wohl die Einspeisung....
ist für deinen Text wohl nicht mehr relevant, aber ich dachte auch nach Jahren noch etwas Ergänzung im Kudoz schadet nicht ;-)

Grüße
Maren
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search