Glossary entry

Italian term or phrase:

riserva terziaria di potenza a salire / a scendere

German translation:

positive / negative Minutenreserve

Added to glossary by Heike Steffens
Sep 4, 2006 14:03
17 yrs ago
Italian term

a salire / a scendere

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
La riserva terziaria di potenza si articola nella modalità "a salire" e "a scendere".

Meine ÜB ohne diese Nettigkeiten:
Die tertiäre Leistungsreserve unterteilt sich in die Modalitäten “a salire” und “a scendere”.

Vielen Dank!

Discussion

Andrea Heiss Sep 4, 2006:
auch wenn das Thema nicht allzu spannend ist, aber manchmal entwickele ich dann einen richtigen Ehrgeiz, und wenn es Dir weiterhilft, dann freut es mich.
Gruß, Andrea

Andrea Heiss Sep 4, 2006:
Hallo Heike, laut google gibt es die Primär-/sekundärregelreserve ebenfalls - ich denke, das sind alles mehr oder weniger gebräuchliche Synonyme. Was die "Wiedergutmachung" anbelangt, mach Dir keine Sorgen - ab und an macht mir das Recherchieren Spaß,
Heike Steffens (asker) Sep 4, 2006:
Carissima, super! Bin schon völlig überzeugt;-))
In meinem Infotext steht aber auch etwas von "Primär- und Sekundärregelreserve" - immerhin packen sie noch ein "regel" dazwischen, aber die "reserve" möchte ich lieber nicht weglassen. Ich denke, die Techniker werden das dann schon begreifen. Ich habe am Freitag das 1. Kapitel abliefern müssen und hoffte insgeheim, man würde das PRojekt abbrechen, aber nix, die haben alles verstanden und waren zufrieden. Na, wenigstens dort versteht man, was ich da zusammenübersetze...
Und mit "a salire & Co" verfahre ich wie o. g. mit "positiv" bzw. "negativ", denn so steht es auch in meiner Referenzmappe! Hoffentlich kann ich das je wieder gut machen, was Du so alles für mich herausfindest. DANKEEEE!
Andrea Heiss Sep 4, 2006:
Da sich aus dem Link nichts kopieren ließ, gib einfach mal "teriär" als Suchbegriff ein.
Gruß, A.

http://www.wind-energie.de/fileadmin/dokumente/Themen_A-Z/Re...
Andrea Heiss Sep 4, 2006:
Hallo Heike, hier auch noch einmal ein Link zur Bestätigung, dass mit Tertiärregelung (Tertiärreserve) tatsächlich die Minutenreserve gemeint ist; außerdem scheint man eher von Primär- bzw. Sekundärregelung als von reserve zu sprechen.
Andrea Heiss Sep 4, 2006:
Liebe Heike, dann wäre nur noch zu klären, wie salire und scendere zu übersetzen ist, aber ich denke, das kriegen wir auch noch raus.
Auch Dir noch einen schönen Abend, Gruß A.

Heike Steffens (asker) Sep 4, 2006:
Liebe Andrea - genau das hatte ich mir mittlerweile auch bereits überlegt, denn in dem o. g. TC2003 ist nie die Rede von Tertiärreserve, sondern nur von Minutenreserve. Einen schönen - elektrizitätstextfreien (;-)) Abend!!
Andrea Heiss Sep 4, 2006:
Hallo Heike,

was die Minutenreserve anbelangt, so denke ich, dass es das Pendant zu "riserva terziaria" ist, denn im Deutschen ist oft von Primär-, Sekundär- und Minutenreserve die Rede. Gruß, A.
Heike Steffens (asker) Sep 4, 2006:
Hallo Andrea, vielen Dank (erneut!) für Deine Hilfe - der Link, den Du angegeben hast, entspricht in etwa meinem "Infomaterial" - dem "deutschen" TransmissionCode 2003, und dort bin ich auch über die "Minutenreserve" gestolpert, die mit "positiv/negativ" charakterisiert wird - ich glaube fast, das nehme ich (mit einer Fußnote, in der ich die wörtliche Bedeutung angebe). Fußnoten gibt es jede Menge in meiner ÜB, aber das geht auch nicht anders - bin eben kein Elektroingenieur und dieser Text ist wahrhaftig kein Pappenstiel! ;-)) Ciao e RiGrazie!
Andrea Heiss Sep 4, 2006:
Hallo Heike, soeben bin ich noch auf einen sehr interessanten Link gestoßen - gib mal bei google Primär- bzw. Minutenreserve ein.

http://www.faz.net/s/Rub01E4D53776494844A85FDF23F5707AD8/Doc...
Andrea Heiss Sep 4, 2006:
... nell’ambito del bilanciamento...Hallo Heike, diese Definition habe ich zu riserva terziaria und salire / scendere gefunden - vielleicht hilft das ja fürs erste weiter.
Bis später, Gruß, A.
Andrea Heiss Sep 4, 2006:
riserva terziaria è la capacità produttiva resa disponibile al Gestore della rete, nell’ambito della riserva, ai fini dell’incremento (riserva terziaria a salire) o del decremento (riserva terziaria a scendere) dell’immissione di energia elettrica

Proposed translations

4 hrs
Selected

postive / negative Minutenreserve

Hallo Heike,

es hat mir jetzt ja doch keine Ruhe gelassen, zumal wir beide schon nahe dran waren - ich denke, negative und positive Minutenreserve ist hier korrekt, d.h. man spricht wohl auch von "Erhöhung / Reduzierung der Einspeisung", was ja wortwörtlich der Definition von "incremento / decremento dell’immissione di energia elettrica" entspricht.

"Die Minutenreserve ist positiv wie negativ, d.h. Erhöhung der Einspeisung bzw. Reduzierung der Einspeisung, auszuschreiben."

"Als sogenannte positive Minutenreserve können Anlagen wie Spitzenkraftwerke in
deren nutzungsfreien Zeit, ungenutzte Leistungen wärmegeführter Anlagen in den
Sommermonaten und Leistungssteigerungen durch veränderte
Kraftwerksschaltungen genutzt werden. Als negative Minutenreserve wird gezieltes
Zuschalten von Verbraucherlasten (z.B. Pumpspeicheranlagen) bezeichnet, die sich
nicht im Betrieb befinden, oder es können alternativ Energieerzeugungsanlagen vom
Netz genommen werden."


Viele Grüße, Andrea


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-09-04 18:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Es sollte natürlich "positive" heißen...:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So, und jetzt bekommst Du erstmal ordentlich Punkte ..., vor allem, weil Du mir "ungewollt" noch den Begriff Pumpspeichereinheiten geliefert hast, nach dem ich suchte. Ich war erst bis zu den "Pumpspeicherkraftwerken" vorgedrungen, und hätte als Nächstes das Ganze mit Einheiten verbinden wollen. Wir sind schon ein gutes Team!! ;-)) Buona notteeee - e non sognare queste cose, eh!"
43 mins

Aufwärts-/Abwärtsverfahren

"Aufwärts-/Abwärtsverfahren" übersetze ich normalerweise ins Italienische mit "a salire / a scendere". Das kann dir vielleicht weiterhelfen !!!

Frohes Schaffen !!! :-)
Something went wrong...
50 mins

Einleitung / Abnahme

Ohne weiteren Kontext denke ich dabei eher an eine Art Puffer, der bei hohem Leistungsbedarf fehlende Energie einspeist und bei geringem Leistungsbedarf überflüssige Endergie aufnimmt.
Statt Modalitäten würde ich übrigens Funktionsweisen schreiben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search