Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
riserva terziaria di potenza a salire / a scendere
German translation:
positive / negative Minutenreserve
Added to glossary by
Heike Steffens
Sep 4, 2006 14:03
17 yrs ago
Italian term
a salire / a scendere
Italian to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
La riserva terziaria di potenza si articola nella modalità "a salire" e "a scendere".
Meine ÜB ohne diese Nettigkeiten:
Die tertiäre Leistungsreserve unterteilt sich in die Modalitäten “a salire” und “a scendere”.
Vielen Dank!
Meine ÜB ohne diese Nettigkeiten:
Die tertiäre Leistungsreserve unterteilt sich in die Modalitäten “a salire” und “a scendere”.
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | postive / negative Minutenreserve |
Andrea Heiss
![]() |
3 | Aufwärts-/Abwärtsverfahren |
Sergio Paris
![]() |
3 | Einleitung / Abnahme |
ralf medenba (X)
![]() |
Proposed translations
4 hrs
Selected
postive / negative Minutenreserve
Hallo Heike,
es hat mir jetzt ja doch keine Ruhe gelassen, zumal wir beide schon nahe dran waren - ich denke, negative und positive Minutenreserve ist hier korrekt, d.h. man spricht wohl auch von "Erhöhung / Reduzierung der Einspeisung", was ja wortwörtlich der Definition von "incremento / decremento dell’immissione di energia elettrica" entspricht.
"Die Minutenreserve ist positiv wie negativ, d.h. Erhöhung der Einspeisung bzw. Reduzierung der Einspeisung, auszuschreiben."
"Als sogenannte positive Minutenreserve können Anlagen wie Spitzenkraftwerke in
deren nutzungsfreien Zeit, ungenutzte Leistungen wärmegeführter Anlagen in den
Sommermonaten und Leistungssteigerungen durch veränderte
Kraftwerksschaltungen genutzt werden. Als negative Minutenreserve wird gezieltes
Zuschalten von Verbraucherlasten (z.B. Pumpspeicheranlagen) bezeichnet, die sich
nicht im Betrieb befinden, oder es können alternativ Energieerzeugungsanlagen vom
Netz genommen werden."
Viele Grüße, Andrea
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-09-04 18:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
Es sollte natürlich "positive" heißen...:-)
es hat mir jetzt ja doch keine Ruhe gelassen, zumal wir beide schon nahe dran waren - ich denke, negative und positive Minutenreserve ist hier korrekt, d.h. man spricht wohl auch von "Erhöhung / Reduzierung der Einspeisung", was ja wortwörtlich der Definition von "incremento / decremento dell’immissione di energia elettrica" entspricht.
"Die Minutenreserve ist positiv wie negativ, d.h. Erhöhung der Einspeisung bzw. Reduzierung der Einspeisung, auszuschreiben."
"Als sogenannte positive Minutenreserve können Anlagen wie Spitzenkraftwerke in
deren nutzungsfreien Zeit, ungenutzte Leistungen wärmegeführter Anlagen in den
Sommermonaten und Leistungssteigerungen durch veränderte
Kraftwerksschaltungen genutzt werden. Als negative Minutenreserve wird gezieltes
Zuschalten von Verbraucherlasten (z.B. Pumpspeicheranlagen) bezeichnet, die sich
nicht im Betrieb befinden, oder es können alternativ Energieerzeugungsanlagen vom
Netz genommen werden."
Viele Grüße, Andrea
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-09-04 18:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
Es sollte natürlich "positive" heißen...:-)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So, und jetzt bekommst Du erstmal ordentlich Punkte ..., vor allem, weil Du mir "ungewollt" noch den Begriff Pumpspeichereinheiten geliefert hast, nach dem ich suchte. Ich war erst bis zu den "Pumpspeicherkraftwerken" vorgedrungen, und hätte als Nächstes das Ganze mit Einheiten verbinden wollen. Wir sind schon ein gutes Team!! ;-))
Buona notteeee - e non sognare queste cose, eh!"
43 mins
Aufwärts-/Abwärtsverfahren
"Aufwärts-/Abwärtsverfahren" übersetze ich normalerweise ins Italienische mit "a salire / a scendere". Das kann dir vielleicht weiterhelfen !!!
Frohes Schaffen !!! :-)
Frohes Schaffen !!! :-)
50 mins
Einleitung / Abnahme
Ohne weiteren Kontext denke ich dabei eher an eine Art Puffer, der bei hohem Leistungsbedarf fehlende Energie einspeist und bei geringem Leistungsbedarf überflüssige Endergie aufnimmt.
Statt Modalitäten würde ich übrigens Funktionsweisen schreiben.
Statt Modalitäten würde ich übrigens Funktionsweisen schreiben.
Discussion
Gruß, Andrea
In meinem Infotext steht aber auch etwas von "Primär- und Sekundärregelreserve" - immerhin packen sie noch ein "regel" dazwischen, aber die "reserve" möchte ich lieber nicht weglassen. Ich denke, die Techniker werden das dann schon begreifen. Ich habe am Freitag das 1. Kapitel abliefern müssen und hoffte insgeheim, man würde das PRojekt abbrechen, aber nix, die haben alles verstanden und waren zufrieden. Na, wenigstens dort versteht man, was ich da zusammenübersetze...
Und mit "a salire & Co" verfahre ich wie o. g. mit "positiv" bzw. "negativ", denn so steht es auch in meiner Referenzmappe! Hoffentlich kann ich das je wieder gut machen, was Du so alles für mich herausfindest. DANKEEEE!
Gruß, A.
http://www.wind-energie.de/fileadmin/dokumente/Themen_A-Z/Re...
Auch Dir noch einen schönen Abend, Gruß A.
was die Minutenreserve anbelangt, so denke ich, dass es das Pendant zu "riserva terziaria" ist, denn im Deutschen ist oft von Primär-, Sekundär- und Minutenreserve die Rede. Gruß, A.
http://www.faz.net/s/Rub01E4D53776494844A85FDF23F5707AD8/Doc...
Bis später, Gruß, A.