This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 9 10:53
9 mos ago
12 viewers *
Italian term
O.S.S.C. (in der Stadtverwaltung)
Italian to German
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Heiratsurkunde
In einem Certificato anagrafico di matrimonio der Stadtverwaltung Rom wird der ufficiale d’anagrafe, der die Urkunde ausgestellt und unterzeichnet hat, wie folgt bezeichnet:
O.S.S.C. Name + Vorname
Weiß jemand, wofür die Abkürzung in diesem Fall steht?
O.S.S.C. Name + Vorname
Weiß jemand, wofür die Abkürzung in diesem Fall steht?
Proposed translations
(German)
2 | Operatore Socio Sanitario con formazione Complementare | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
18 mins
Operatore Socio Sanitario con formazione Complementare
Hört sich zwar unwahrscheinlich an ... Gesundheitsfachkraft mit Zusatzausbildung (?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-02-09 12:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, dachte ich auch, aber die standesamtliche Hochzeit kann ja in Italien von einem beliebigen Amtsträger vollzogen werden....
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2024-02-09 13:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
"standesamtliche Trauung" müsste das eigentlich heißen ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-02-09 12:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, dachte ich auch, aber die standesamtliche Hochzeit kann ja in Italien von einem beliebigen Amtsträger vollzogen werden....
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2024-02-09 13:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
"standesamtliche Trauung" müsste das eigentlich heißen ...
Discussion
Gut möglich, dass es sich tatsächlich um einen "operatore" des "servizio di stato civile" handelt, nur gibt es für diese Wortkombination, egal ob mit „servizio“ oder „servizi“ keinerlei Treffer. Mir scheint auch, dass die Abkürzung, soweit sie nicht explizit im Zusammenhang mit Sport oder dem Gesundheitswesen genannt wird, überhaupt nur auf Seiten auftaucht, die mit der Stadtverwaltung Rom zu tun haben.
Ich werde „Abkürzung nicht eindeutig ermittelbar“ schreiben und schließe meine Frage ohne Bewertung.