Apr 21, 2009 17:25
15 yrs ago
Italian term

Nulla ricevendo

Italian to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Auftragserteilung, Bestellvorgang
Wie könnte man diese Konstruktion am besten im Deutschen formulieren, und zwar so, dass sie gut und idiomatisch klingt und den Sachverhalt adäquat beschreibt?

***Nulla ricevendo*** riterremo integralmente accettato il nostro ordine.

Meine provisorische Übersetzung lautet "Sofern wir keine weitere Mitteilung von Ihnen erhalten".

Danke für Vorschläge, die ihr unter Umständen habt!

Discussion

lisa79 (asker) Apr 28, 2009:
Danke für den Hinweis Danke für diese Anmerkung! Viele Grüße aus Bristol ins schöne Rom.
eva maria bettin Apr 23, 2009:
Alle Antworten Ich finde alle Antw. sind in Ordnung- aber Deine eigene auch! Und sie gefaellt mir am besten- einfach und klar, Elisabeth

Proposed translations

13 hrs
Selected

Sollten wir keine (abweichende) Mitteilung Ihrerseits erhalten,...

Im Gegensatz zu Michaela finde ich die zeitliche Einordnung eindeutig, riterremo: Futur I, also bezieht sich der Satz auf etwas, was noch geschehen kann/könnte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hätte die Punkte diesmal gerne geteilt."
2 hrs

Wenn wir nichts Gegenteiliges/Anderslautendes von Ihnen hören, ...

Aber Dein Vorschlag ist genauso gut.

Aber die zeitliche Einordnung ist im Ausgangssatz ein wenig unklar. Es könnte nämlich genauso gut heißen: Da wir nichts Gegenteiliges von Ihnen gehört haben, gehen wir davon aus, ...
Something went wrong...
14 hrs

Erfolgt/Erhalten wir keine (anderslautende) Rückmeldung/Mitteilung Ihrerseits

Eine weitere Möglichkeit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search