Aug 19, 2002 16:30
22 yrs ago
3 viewers *
Italian term
azienda debitrice
Italian to German
Bus/Financial
bankformular
und entsprechend
azienda creditrice
Kontext:
Einzugsermächtigungsformular
Beteiligte: 2 Firmen
von daher geht "Zahler" allein nicht so gut.
Müßte irgendwas mit Firma sein.
Mir fällt absolut nichts (mehr) ein - nach 10 Tagen
mit Verträgen, Vertragsbedingngen, Zahlungsformularen ...
Bin dankbar für jede Hilfe.
didi
azienda creditrice
Kontext:
Einzugsermächtigungsformular
Beteiligte: 2 Firmen
von daher geht "Zahler" allein nicht so gut.
Müßte irgendwas mit Firma sein.
Mir fällt absolut nichts (mehr) ein - nach 10 Tagen
mit Verträgen, Vertragsbedingngen, Zahlungsformularen ...
Bin dankbar für jede Hilfe.
didi
Proposed translations
(German)
4 | Schuldner und Gläubiger |
Mag. Evelyn Frei
![]() |
5 | Zahlungspflichtiger |
ttiberia
![]() |
4 | Schuldnerfirma |
Elisabeth Ghysels
![]() |
4 | Debitor |
PLampadius
![]() |
3 | Zahlungsempfänger / Zahlungspflichtiger |
Giuliana Buscaglione
![]() |
Proposed translations
8 mins
Selected
Schuldner und Gläubiger
Schuldnerfirma und Gläubigerfirma
bzw. auch Zahlungsempfänger und Zahlungspflichtiger z.B. bei einer Einzugsermächtigung der Bank
bzw. auch Zahlungsempfänger und Zahlungspflichtiger z.B. bei einer Einzugsermächtigung der Bank
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank für zahlngspflichtiger/-empfänger.
Schuldner/Gläubiger ist hier zu krass
und Deb./Kred.z technisch
auf einem Teilzahlungsformular.
Ich hatte was mit "-Firma" gesucht -
gibt's aber wohl nicht.
Nochmals danke
Didi
"
9 mins
Schuldnerfirma
(für "azienda debitice") ist ja ein ausreichend geeichter Begriff, Gläubigerfirma (für azienda creditrice") findet sich nur selten.
Grüße,
Nikolaus
Grüße,
Nikolaus
18 mins
Zahlungsempfänger / Zahlungspflichtiger
Servus didi,
Auf solchen Formularen liest man normalerweise Zahlungsempfänger - auch wenn eine Firma oder Behörde - und Zahlungspflichtiger. (zahlungspflichtige Firma?? Nie gelesen! Es sind vorgedrückte Standardformulare...)
Giuliana
Auf solchen Formularen liest man normalerweise Zahlungsempfänger - auch wenn eine Firma oder Behörde - und Zahlungspflichtiger. (zahlungspflichtige Firma?? Nie gelesen! Es sind vorgedrückte Standardformulare...)
Giuliana
14 hrs
Zahlungspflichtiger
l'azienda debitrice in tedesco (lingua logica) un debitore cioè un'entità che è in debito.
Dunque, Zahlungspflichtiger è la parola corretta
Dunque, Zahlungspflichtiger è la parola corretta
1 day 5 hrs
Debitor
Habe in letzter Zeit (vor allem im Zusammenhang mit Buchhaltung und Zahlungsverkehr zwischen Unternehmen und der entsprechenden Software auch sehr häufig das Wortpaar Debitor (azienda debitrice) und Kreditor (azienda creditrice) angetroffen.
Reference:
Something went wrong...