Glossary entry

Italian term or phrase:

lento

German translation:

ist locker

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Aug 29, 2017 10:55
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

lento

Italian to German Other Automotive / Cars & Trucks Kritiken von Kunden über
La barra stabilizzatrice posteriore fissata al differenziale lenta ma non so se sia dovuto al fatto che chi ha montato il cassone l'abbia allentata per montare il cassone e poi non l'abbia stretta i tre bulloni di fisssaggio di questa barra li ho stretti io.

Die am Differential befestigte Stabilisatorstange hinten ist langsam....ist doch idizia pura....

DANKE!
Change log

Aug 29, 2017 10:55: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "public_paid"

Aug 29, 2017 11:28: Simone Catania changed "Term asked" from "Satzverständnis: barra stabilizzatrice posteriore fissata al differenziale len" to "lento"

Discussion

Johannes Gleim Aug 29, 2017:
@ Beate Wie bei vielen anderen Fragen, sollte auch in diesem Fall der Kunde um Erklärung gebeten werden, weil man als Übersetzer nicht die volle Verantwortung für mögliche Fehlinterpretationen mit gefährlichen Konsequenzen übernehmen darf!

Proposed translations

10 mins
Italian term (edited): è lenta
Selected

ist locker

barra stabilizzatrice fissata è lenta ( = allentata ) = die befestigte Stabilisatorstange ist locker ( = n i c h t . g u t . b e f e s t i g t )

La barra stabilizzatrice posteriore - fissata al differenziale - [è] lenta,
ma non so se sia dovuto al fatto
che chi ha montato il cassone l'abbia allentata,
per montare il cassone,
e poi non l'abbia stretta,
i tre bulloni di fisssaggio di questa barra li ho stretti io.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-08-29 11:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

*barra* stabilizzatrice posteriore = *Rückstange* usw. . . . . . nicht "Die am Differential befestigte Stabilisatorstange *hinten*"
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : "fissata al differenziale lenta" enthält kein "è".
4 days
Testo scritto male: "La barra stabilizzatrice posteriore ... [è] *lenta*, ma non so se sia dovuto al fatto che chi ha montato il cassone l'abbia *allentata*, per montare il cassone, e poi *non* l'abbia *stretta*. 3 *bulloni* di *fissaggio* li ho *stretti"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank"
27 mins
Italian term (edited): Satzverständnis: barra stabilizzatrice posteriore fissata al differenziale len

etwas lose, nicht mehr fest angezogen

Der hintere, am Differential befestigte Stabilisator ist etwas lose / nicht mehr fest angezogen ...
Something went wrong...
6 hrs

langsam

Im Satzteil "La barra stabilizzatrice posteriore fissata al differenziale lenta ... " scheint sich "lenta" auf "differenziale" zu beziehen, wörtlich übersetzt: "Die hintere, an das langsame/lockere Differenzial angekoppelte Stabilisatorstange …"

Dann wäre zu klären, was ein langsames/lockeres Differenzial bedeutet.
Im späteren Satzteil wird dies auf mögliche Montagefehler zurückgeführt (nur 3 Schrauben). In diesem Fall schlagen die verschlissenen Zahnräder im Differenzial beim Schalten wegen hohem Spiel und das Differenzial überträgt diese Bewegungen aufgrund der mangelhaften Befestigung auf die Stabilisatorstange.

Andererseits kann es auch mit "die hintere Stabilisatorstange ... ist locker/langsam" übersetzt werden. Aber auch das bereitet mir Verständnisprobleme, weil eine lockere Stabilisatorstange das Fahrzeug verkehrsunsicher macht und es überhaupt nicht mehr benutzt werden sollte (Unfallgefahr!). Eine langsame Stabilisatorstange könnte ebenfalls darauf zurückzuführen sein, dass die Ösen ausgeschlagen sind und aufgrund dieses Spiels mit Verzögerung auf Lenkbewegungen reagiert. Ich tippe auf letzteres.

Was stimmt, weiß vielleicht nur der Kunde.
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Testo scritto male: "La barra stabilizzatrice posteriore ... [è] *lenta*, ma non so se sia dovuto al fatto che chi ha montato il cassone l'abbia *allentata*, per montare il cassone, e poi *non* l'abbia *stretta*. 3 *bulloni* di *fissaggio* li ho *stretti"
13 hrs
Nur wenn man "è" einfügt. Es steht aber nicht da und würde den Sinn stark verändern. Deshalb Vorsicht beim Hineininterpretieren, weil man dadurch für mögliche Schäden ersatzpflichtig werden kann. Lieber den Kunden fragen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search