Mar 4, 2019 13:02
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

salvifico

Italian to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Kunstgeschichte
Vi era una finestra aperta nel muro di facciata della chiesa e di questa utilizzava il portale destro come ingresso autonomo dall’esterno. Questa porta, accesso privilegiato e salvifico dei pellegrini, all’esterno presenta una lunetta con architrave romanica e ghiera in bicromia bianco-verde (tutt’oggi perfettamente conservata) e all’interno mostra l’affresco con il Redentore benedicente fra San Jacopo e San Giovanni evangelista ad opera di un pittore di ambito fiorentino dei primi anni della seconda metà del secolo XIII.

Heil versprechend?
Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 erlösend
4 rettend

Discussion

Sebastian Viebahn Mar 14, 2019:
@francesca Liebe Francesca, OK, das ist auch sehr informativ und fachlich wirklich kompetent dargestellt. Das geht ja wirklich zurück bis auf die Urquellen. Dankeschön und schönen Tag!
Inter-Tra Mar 14, 2019:
Ich bin mit deiner Lösung auch einverstanden: "Das Verb erlösen im Sinne von befreien (hebräisch גאל ga'al, deutsch ‚Loskauf‘[1], bzw. hebräisch פדה padah, deutsch ‚Auslösen‘[2], altgriechisch λυτρόω lytrọō) bezog sich in der Antike auf den Freikauf und die folgende Freilassung von Sklaven, womit ihre Sklaverei beendet wurde.[3] Um die Bewahrung von Menschen und Dingen, durch machtvoll eingreifendes Helfen zu beschreiben, wurde im Griechischen das Wort rhyomai (altgriechisch ῥύομαι rhýomai) verwandt.[4] Erlösen im Sinne von retten wurde durch das Verb sozo (altgriechisch σᾠζω sōzō) ausgedrückt; es bedeutete, dass Menschen aus einer drohenden Lebensgefahr herausgerissen wurden, z. B. im Krieg, bei einer Seefahrt oder während einer Krankheit. Das zugehörige Substantiv ist Soter (altgriechisch σωτήρ sōtær), das den Retter, den Heiland bezeichnet.[5] Im Hebräischen wird der Erlöser Messias (hebräisch משיח Maschiach, deutsch ‚Gesalbter‘; altgriechisch Χριστός Christós, deutsch ‚Christus‘) genannt, der alles Unheil beenden wird.[6] Im Arabischen ist der Retter der Mahdi (arabisch المهدي, DMG al-Mahdī), der in der Endzeit Bosheit und Unterdrückung auf der Welt beseitigen wird.[7]" [...] (sehe WIKI Erlösung)
Inter-Tra Mar 14, 2019:
Hallo Sebastian Ich verstehe das Nuance. Ich hatte ganz absichtlich 'rettend' gewaehlt weil um eine "Tuer" geht. "Erlösung bezeichnet in christlicher Tradition primär ein Handeln Gottes zugunsten erlösungsbedürftiger Menschen. Dieses Thema wird in der christlichen Theologie von der Soteriologie, der Lehre von der Erlösung (oder Rettung), behandelt. Der Begriff wird dort meist als Gegenbegriff zu Sündhaftigkeit und Verlorenheit genannt; Erlösung steht in enger Verbindung mit anderen christlichen Zentralbegriffen wie Rettung, Errettung, Heil, Befreiung, Neuschöpfung, Gnade und Versöhnung. ..
Sebastian Viebahn Mar 11, 2019:
@ffbest Dankeschön für diese Erklärung. Im Prinzip meinen wir beide dasselbe, ich möchte es nur anders ausdrücken, um eine bestimmte Assoziation zu erzeugen. Einen schönen Tag noch!
Inter-Tra Mar 5, 2019:
Wieso nicht? "Schon beim ersten Heiligen Jahr, mit dem Bonifatius VIII. im Jahr 1300 die verbreitete Angst vor dem Ende aller Zeiten aufnahm und den Rompilgern „vollste Vergebung all ihrer Sünden“ versprach, ging es um die Barmherzigkeit Gottes. Anknüpfend an die hebräische Tradition des Jubeljahres, in dem Jahwe alle 50 Jahre die Welt mit ihren Menschen quasi wieder zu sich zurücknimmt, ihnen Sünden und Laster verzeiht, Sklaven die Freiheit gibt und die Gleichheit aller Menschen wiederherstellt, verspricht die katholische Kirche alle 25 Jahre den Pilgern vollständigen Ablass. Seit Jahrhunderten verbindet sich mit so einem Jahr auch das Symbol der Heiligen Tür. So heißt es 1400 in einer Botschaft aus Rom: „Wer dreimal durch diese Pforte schreitet, dem werden Schuld und Sündenstrafen nachgelassen.“ Damit erinnert die Kirche seit Jahrhunderten an Jesu Wort im Evangelium des Johannes: „Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich hineingeht, wird er selig werden.“ Das letzte „normale“ Heilige Jahr fand unter Johannes Paul II. im Jahre 2000 statt."
Ressorts
Eröffnung des Heiligen Jahres: Zwischen Tür und Engel
Sebastian Viebahn Mar 5, 2019:
spirituelle Bedeutung? kann es nicht sein, dass damit etwas spirituelleres gemeint ist als "rettend", so im Sinne von gut für das Seelenheil oder ähnliches? Ich bin kein Katholik oder Pilger, aber vielleicht kennt sich ja jemand aus.

Proposed translations

6 days
Selected

erlösend

ffbests "rettend" ist nicht falsch, aber hier würde ich gern die spirituelle Dimension deutlicher herausstellen, die das Durchschreiten dieser Tür haben kann, darum würde ich "Heil versprechend", "selig machend", "erlösend" oder "heilbringend" vorschlagen. S. auch das Zitat, das ffbest als Beleg angeführt hat.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2019-03-11 12:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

oder, um es noch deutlicher auszudrücken, könnte man statt "Heil versprechend" formulieren: "[die Tür] hatte für sie spirituelle Bedeutung".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank, gute Idee!"
2 hrs

rettend

Rettende Eingang

Es passt ganz gut, finde ich.

https://de.langenscheidt.com/italienisch-deutsch/salvifico

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-04 15:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://de.pons.com/übersetzung/italienisch-deutsch/salvific...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search