Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
mano precisa e attraente
French translation:
toucher parfait et séduisant
Added to glossary by
elysee
Jan 16, 2011 01:09
13 yrs ago
Italian term
mano precisa e attraente
Italian to French
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
tessuti
contesto: tessuto per vestiti
Sviluppato in esclusiva per XXX (marca), cotone ad alta densità, è stato impregnato al Teflon® durante il procedimento di tintura in capo per garantire la protezione dagli agenti atmosferici. *** La mano precisa e attraente, *** l’aspetto lucido opaco, sono dovuti alla composizione 100% cotone.
- Costruzione in un unico strato
- Aspetto lucido-opaco
- Anti goccia e anti macchia per garantire una portabilità ideale
- XXX (marca) tinto in capo
Come dire al meglio (espressione tipica del settore) :
la mano precisa e attraente = ??
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
e buona domenica a tutti!
Sviluppato in esclusiva per XXX (marca), cotone ad alta densità, è stato impregnato al Teflon® durante il procedimento di tintura in capo per garantire la protezione dagli agenti atmosferici. *** La mano precisa e attraente, *** l’aspetto lucido opaco, sono dovuti alla composizione 100% cotone.
- Costruzione in un unico strato
- Aspetto lucido-opaco
- Anti goccia e anti macchia per garantire una portabilità ideale
- XXX (marca) tinto in capo
Come dire al meglio (espressione tipica del settore) :
la mano precisa e attraente = ??
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
e buona domenica a tutti!
Proposed translations
(French)
3 | texture parfaite et agréable | P.L.F. Persio |
Proposed translations
7 hrs
Selected
texture parfaite et agréable
La mano d'un tissu en français c'est la texture; precisa peut devenir parfaite; enfin, attraente ici peut devenir agréable, car elle est bonne à toucher. J'espère que ça Vous aide. Bonne chance et bonne dimanche!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok grazie 1000 per l'aiuto prezioso e le piste!
ho preferito nella frase:
Le toucher parfait et séduisant, l'aspect...."
Discussion
però poi cercando altri tipi di termini per altre cose, ho trovato "per caso" anche spesso "toucher"
e lo trovo più elegante che "main" nella frase del mio testo...
esempi:
http://www.etam.com/baviere-veste-toucher-velours-noir.html
Veste toucher velours
http://www.gemo.fr/legging-uni-toucher-suedine-40280130076.h...
Doux au toucher
http://aristo.canalblog.com/archives/2010/11/20/19657930.htm...
grand cabas gris fumé au toucher velours
Main =
sensation de consistance que donne une étoffe lorsqu'on la saisit manuellement.
http://www.ifth.org/innovation-textile/IFTH-pagesHTML/lexiqu...
LEXIQUE DES TERMES TEXILES
Comunque sia, nel testo si parla di sensazione tattile (mano) e poi anche visiva (l'aspetto lucido opaco); puoi spaziare in entrambi i campi.
mi sembra più riferirsi "alla vista" che "al toccare"
non so...non sono convinta...